Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Quand tombe le soleil cet or en fusion… » : l’alchimie du verbe

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – seconde partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
« Sur un air paisible et tranquille »
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « De nombreuses beautés »
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une oie solitaire »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
« Sur un air lent »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

              que                                               selon    mode du        en         de pruniers. Au                                                                      du     du         L’alcool                                fit   perdu sa                                       de     chagrin                          -    aux profondeurs des           Chu, Si loin                          bords           

Tant              je                                                             Palais                            nouvel an    n’est pas        revenu, Je         de      un             Sud    Fleuve.                           séparation                                                                        se               pense   -                        nuages de              l’absent, si proches les          monde !

     d’années        m’installe à ma coiffeuse, Pour m’évertuer       la                   boutons                           il           encore            redoute    lire    courrier                            depuis que notre            se     a          saveur, Les larmes déversées au creux    mon            tarissent. Je       là-bas                                                                           du        

生查子

Shēng

zhā


年年至鏡臺
Nián
nián
zhì
jìng
tái
梅蕊宮妝困
Méi
ruĭ
gōng
zhuāng
kùn
今歲不歸來
Jīn
suì

guī
lái
怕見江南信

jiàn
jiāng
nán
xìn
酒從別後疏
Jiŭ
cóng
bié
hòu
shū
淚向愁中盡
Lèi
xiàng
chóu
zhōng
jìn
遙想楚雲深
Yáo
xiăng
chŭ
yún
shēn
人遠天涯近
Rén
yuăn
tiān

jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

                  dans    lion       La couverture renversée    vague rouge, Une            je languis   me peigner,         la                         couches    poussière, Le                              crochets du rideau.            mon sein               la                                                                 mais                Cette nouvelle          qui          N’est                       mauvais                      la désolation d’automne… Suffit           fois           partit,                    fois          la                                                                                            l’homme des Tombeaux-des-       s’éloigna ;               efface              Ch’in.                 la                        Témoignera      moi          un jour            s’est                  s’est      là Où                           Une tranche de                    

L’encens                       d’or,                                             fois levée            à             Livrant                                                     soleil pointe par dessus les                             en          la crainte de                   douleur du départ.     de choses j’aimerais                                         maigreur                    point                         alcool,    n’est                                       –                              Mille    dix            l’air       Passe    Lumière répété, Alors même,   peine aurait    le faire rester.    me souviens                         -   -                   Le brouillard        la maison de              là                  l’eau                                   tout             regard                                                         s’ajouter                                   

         refroidi      le                                    en                                                                 précieuse coiffeuse aux         de                                                                Grandit                              séparation, la                    Que                      dire      je m’abstiens.                             me vient             l’atteinte d’un                 Ce       pas                                 !   Cette      lorsqu’il               ou     mille            de          de                             à              pu                  Je             que                     -   -Braves                                                      Seule    devant    maison       qui court            pour     que              mon              figé. Mon regard       figé       désormais vient                          tristesse nouvelle.

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo
香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao départ tristesse solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »

De rouges                                                                                                                rameaux    sud                                    pousses. On ne      si leur odorante             durera,          on      bien         recèle                infinie. La          attristée et                                                                                                           ne                                veut         un      d’œil, que      vienne              :                  que demain          vent              pas.

          pruniers     beignets rouges                       des bractées         fragmentées, Vérifions    près     les                                 jusqu’au                                                                   Pourtant              qu’elle        une aspiration                                         se dérobe              qui         la fenêtre, Sa mélancolie           la            et son chagrin    peut plus s’y appuyer. Si           y jeter                                                        pas sûr            matin            se lèvera     

                   Ces                 qui laissent échapper              d’agate                        de      sur             au     qu’ils s’ouvrent          bout des                sait                  prodigalité                     voit                                                bonzesse              blême           au printemps     passe à                           a délabré    balustrade                                             l’on                 coup            l’on        s’y attarder   Il n’est                          le      ne               

玉樓春



lóu

chūn
紅梅
Hóng
méi
紅酥肯放瓊苞碎
Hóng

kĕn
fàng
qióng
bāo
suì
探著南枝開遍末
Tàn
zháo
nán
zhī
kāi
biàn

不知醞藉幾多時

zhī
yùn


duō
shí
但見包藏無限意
Dàn
jiàn
bāo
cáng

xiàn

道人憔悴春窗底
Dào
rén
qiáo
cuì
chūn
chuāng

悶損闌干愁不倚
Mèn
sŭn
lán
gān
chóu


要來小看便來休
Yào
lái
xiăo
kàn
biàn
lái
xiū
未必明朝風不起
Wèi

míng
cháo
fēng


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao floraison chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

     le           jour    la                                           Perpétuité       nuit dolente            de se         on                 En vain je      de Fondation-         Reconstituant    route vers Fondation-                             l’année nouvelle,                 montre                  jailli des fleurs et                    par la      s’accordent      l’autre pour s’éclairer. Quoiqu’à    fantaisie j’improvise                    de           délicieux          Convient                               serre en                          on    pique                     n’allez                           déplore que                                    !

        troisième            troisième lune,      invité                                             d’ennui          réjouir    a     de                                    -Pérenne.                                      -Pérenne, Pour annoncer                                                                                      la       réfléchie                         l’un                                   ma                       le          Le                            et acide             bien aux sentiments                 mon       Dans l’ivresse    se                  ô                    sourire, Alors     je                          comme moi va vieillir  

Pour                   de                    j’ai        la parentèle.            d’une                      où                    peu    désir,            rêve             -                       la                     -                       qu’en                   le printemps se        aimable, L’éclat                         lueur                  lune                                                                                service,    vin    prunelles                             si                     que je              sein.                            de fleurs,   fleurs         pas                que                le printemps                        

蝶戀花

Dié

liàn

huā
上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao arrivée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Derrière les                                                      A balayé     rêves sans               traces.             décoré        grimper         qui                  Il    revient                       jade                tisonnais         Nos            inscriptions          à                                             -             de       et          de brumes.     tout    fleuve          printaniers,               et           Que                les      de                                   -               les                           vol        

             persiennes,    brise                      de la nuit          mes            en                                            y                     m’accompagnera      me                la                     travers, je           le          précieuses              réduites   néant. Je    retourne                   d’Or-Fin, Gorgées                                 Sur                                      entre ivresse                             sur     pans    ma      de      des        d’avant-      Je           cordes sur les frettes en     d’oies.

                         la       des dernières heures                                       laisser de         Au pavillon        pour           encore,                    ?               comme,    barrette de      de                          feu,                                                  me          vers les collines     -                pluie    saturées                     un        de flots                               lucidité,     subsistent                    robe    soie     larmes        -hier,    pince                                          

浪淘沙

Làng

táo

shā
簾外五更風
Lián
wài

gēng
fēng
吹夢無蹤
Chuī
mèng

zōng
畫樓重上與誰同
Huà
lóu
chóng
shàng

shuí
tóng
記得玉釵斜撥火



chāi
xié

huŏ
寶篆成空
Băo
zhuàn
chéng
kōng
回首紫金峰
Huí
shŏu

jīn
fēng
雨潤煙濃

rùn
yān
nóng
一江春浪醉醒中

jiāng
chūn
làng
zuì
xĭng
zhōng
留得羅襟前日淚
Liú

luó
jīn
qián

lèi
彈與征鴻
Tán

zhēng
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenirs tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

                            des neiges, Toujours à                      pruniers    me          Broyant            de          sans                      obtenais                                                  Cette        au-         mers,             des cieux,        triste à mes             poussent des cheveux                       bien,          soir        la puissance    vent, C’est               doute    n’ose                                

       ces années                                  piquer                        je    grisais,                                     bonnes          J’en          répandues     mes           des larmes                 année,   -delà           aux                                                                                   Je discerne       quand le      vient,              du             pourquoi                                            prunier.

Toutes            au milieu                               des fleurs de                                 les fleurs    pruniers             pensées,                         sur     vêtements            limpides.                -     des           confins            Triste              deux tempes                      d’argent.                                                                             sans       je       regarder les fleurs de         

清平樂

Qīng

píng

yuè
年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »

          de printemps Entre les                       cour                                                  pluie       Il a                 grandes         Pour            délicates               favoris, la                                                       contrariété qu’apporte                     d’assembler                poème,                      je me                 est                                      !                      sont parties                  d’affaires    cœur                        Sur     maisons         de          ce                     Les        pendent          les fenêtres, Tandis                                                                                   parfum          je m’éveille              rêve,            pas                   se           ne               Une              au matin           Depuis peu                                              Combien flottent d’ardeurs printanières   Le        s’élève,               est       dense,            observer    la         sera       ou     

Sentiment                                 entourent la      déserte    désolée,            biais                   fine,      fallu       les                          fleurs                  saules                     repas froid est proche,         les                                  ce climat. Je tente             des vers en un             alcool entêtant                           différente    saveur                   Les oies                          toutes, Myriades            de                    confier.     les         combien    jours             du                stores                                              languis         à la balustrade de       La                             le        dissipé,              d’un               Il    faut             celle        tourmente           lever.                                                   sterculier                       rameaux,                                         !                    le                moins        De                  si                              

                                 murs qui                           et          Le vent de       apporte une                        clore             portes.      les                  de mes                    fête du                         Et tous     germes de                                                                              D’un                       dégrise, Quelle                la        du désœuvrement            migratrices                                                  impossibles à                                           de    froid    printemps,                    à toutes                      que je         appuyée                    jade.    couverture s’est refroidie,                                      nouveau          ne          laisser       qui                 pas se            rosée claire          s’écoule,            le            commence à tendre ses                                                       soleil             brouillard                     nouveau                journée      belle    pas.

念奴嬌

Niàn



jiāo
春情
Chūn
qíng
蕭條庭院
Xiāo
tiáo
tíng
yuàn
有斜風細雨
Yŏu
xié
fēng


重門須閉
Zhòng
mén


寵柳嬌花寒食近
Chŏng
liŭ
jiāo
huā
hán
shí
jìn
種種惱人天氣
Zhŏng
zhŏng
năo
rén
tiān

險韻詩成
Xiăn
yùn
shī
chéng
扶頭酒醒

tóu
jiŭ
xĭng
別是閒滋味
Bié
shì
xián

wèi
征鴻過盡
Zhēng
hóng
guò
jìn
萬千心事難寄
Wàn
qiān
xīn
shì
nán

樓上幾日春寒
Lóu
shàng


chūn
hán
簾垂四面
Lián
chuí

miàn
玉闌干慵倚

lán
gān
yōng

被冷香消新夢覺
Bèi
lĕng
xiāng
xiāo
xīn
mèng
jué
不許愁人不起


chóu
rén


清露晨流
Qīng

chén
liú
新桐初引
Xīn
tóng
chū
yĭn
多少游春意
Duō
shăo
yóu
chūn

日高煙斂

gāo
yān
liăn
更看今日晴未
Gèng
kàn
jīn

qíng
wèi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »

Le vent           les fleurs              en                 voit               persiennes par brassées s’amasser     flocons rouges.    reste                                                                              la           le printemps                                                         de                        blanche                            Pâmée,                               mélancolie,           encore         la         de l’épervier.

                             sont            tapis épais, On      à                                                                              me souvenir                                          puis         vraiment    saison où              se délabrait. Plus d’alcool,            tus,               jade       De                            clarté                                          noire             Que vient        empirer    plainte               

        s’apaise,                 tombées                           travers les                                   les                 Je       à             ; les pommiers à bouquets fleurissaient,      C’était                                                                 les chants      le gobelet         vide,    la jarre         l’obscure        défaille.        je ne résiste plus à la                                                                     

好事近

Hăo

shì

jìn
風定落花深
Fēng
dìng
luò
huā
shēn
簾外擁紅堆雪
Lián
wài
yōng
hóng
duī
xuĕ
長記海棠開後
Cháng

hăi
táng
kāi
hòu
正是傷春時節
Zhèng
shì
shāng
chūn
shí
jié
酒闌歌罷玉尊空
Jiŭ
lán



zūn
kōng
青缸暗明滅
Qīng
gāng
àn
míng
miè
魂夢不堪幽怨
Hún
mèng

kān
yōu
yuàn
更一聲啼鷢
Gèng

shēng

jué
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenir mélancolie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

         pas                                    jaune liquoreux,             encore plongé dans           que mon              déjà           Au loin                  -            au           le                                     de         chavirée le                                        d’or, cette       aiguille de givre sur un         dressé,    réveil, le      en         la                         

N’allons             cette              d’ambre                                                 l’ivresse                s’est                        une              -                    dans    soir qui tombe.    camphre embaume,    mon âme                  s’interrompt, Crachat d’un                    mince                                          Au                    face de    lampe   la              

             jusqu’à       pleine coupe                          Je n’ai pas                                      esprit            liquéfié,             cloche d’elle-même répond    vent                         Le                                         rêve                            oiseau                                            chignon                       vide                     à    fleur rougie.

浣溪沙

Huàn



shā
莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

         dans    boudoir            solitude                            pouce de cœur tendre                      de                           printemps,                  parti,          gouttes                   les fleurs.    me suis appuyée             la                      y                                        est-   ?                       herbes                                 d’un chemin      qu’il      revienne.

                         Silence                tréfonds du boudoir, Un                      pour                    chagrin. Je            le            le printemps            Quelques             fait                                                 sur               Sans même                                  Lui, où    -     Jusqu’à l’horizon ces            fanent,      la perspective             pour                     

Songeuse      le                 et          au                                                   mille fibrilles                chérissais                            est                         ont      pleuvoir             Je                 partout        balustrade             trouver une trace d’affection.            -il                                qui         Sans                                       s’en          

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
閨思
Guī

寂寞深閨


shēn
guī
柔腸一寸愁千縷
Róu
cháng

cùn
chóu
qiān

惜春春去

chūn
chūn

幾點催花雨

diăn
cuī
huā

倚遍闌干

biàn
lán
gān
只是無情緒
Zhĭ
shì

qíng

人何處
Rén

chù
連天衰草
Lián
tiān
shuāi
căo
望斷歸來路
Wàng
duàn
guī
lái

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao silence absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

   vent est doux,           étiolé,              encore à                                                fois,                               sommeil         qu’il fait        Les fleurs de         à     tempes      flétries.                -                            oublié,              de               ces                                 du                      dissipe,          ne            pas.

Le                le                   printemps                    En                  pour la première                est bonne.        du                            frais,                         mes                       Où             -                    Je              sauf au fond    l’ivresse.        vapeurs          m’allonge                  L’encens             l’alcool       dissipe     

                     soleil         le                    l’aurore,    veste et tunique                        l’humeur            Sortie            je sens                                 prunier              sont              retrouverais-je le pays ancien ?    l’ai                                    En             quand je           près    brûloir,          se                      se             

菩薩蠻





mán
風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

             chrysanthème    froid du petit pavillon, La nuit                   des            abaissées                    horreur                         et                                                             marbre           muscles.            -ce     là, de                         visage enivré,            -ce     là,                                                           Han     fit dérober l’encens,                 et     couches    poudre, Qu’on n’aille               rien     ne soit neuf et                analyse                                    souffle et      en          Un               surgira,                      prodigue               Qui    retirera rien    vin d’orge.                     s’achève,          se         et         s’amincit,             sans trêve           son affection. Tel    chagrin              amas d’étoiles           gage,            larmes répandues, cet éventail de soie    s’inscrivent           Par                et           Par             et pluie sombre, Le       des                  ses        étrécira                                    à                                 désormais              laissé           C’est                         -il      ajouter                        Sur     bords                                    

                                                              s’allonge l’écran     persiennes           qui          Cette         si          bourrasques            sans                venue     massent                      veiné des                     -   pas           Parfaite                            Aussi      -   pas               Vénérable            d’un sourcil                                                                ses                                  s’inspirer de      qui                                        Qu             Qian,      arranger                    accord              léger                         d’une                                             au             Peu       l’automne                       purifie       jade                 autrui                                         du         coagulé, cet                                                                                                                lune brillante         pur,           dense                     cours     saisons émaciera     joues,              port          Se laisser aller   amour et tendresse !    ne sais                               de temps.                  d’aimer,     -   bien         encore à la                             l’étang              orientale ?

Ode au blanc              Au                                                                                 pendent.                  sifflent                averses      merci, La nuit       qui         à l’éroder le                           Aussi n’est-              la          Favorite le                      n’est-           de Sun la           l’élégance              tracassé. Cet     qui                       Cette Madame Xu                de                                                              étrange, Qu’on            Yuan et Tao       Pour                     rime           :    souffle                Pure émanation                fermentation,     ne                                  à peu                     La neige               le                 Vers                   s’attache                                                           laissé en       Telles des                                        où              des vers.                       vent          brume                                                                          son      parfumé.                                         je                   Combien sera                        bien assez          Faut-                            nostalgie,     les       de         vers la haie            

多麗

Duō


詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chrysanthème composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

Les                                          la          jade                            je            jupe                                dans la                     Au             des nuages,     donc                  cette        brodée                       oies                 d’écrire, c’est       Que                à l’ouest    pavillon.                                                           cette                  une        unique                            Entre deux lieux                       notre                                          l’éliminer :         descendu             sourcils, Le voici remonté    centre         

                                                              est d’automne. Légèrement,                    de                seule,                                           milieu                      vient                  lettre        de        ?       les      en vols                         alors        lune inonde                        C’est à leur gré     ces                   dispersés,               s’écoule, En     plante                    s’est                           distincts s’interpose       chagrin. Ce               feinte                        peine          d’entre                                          du cœur.

    effluves des rhizomes rouges s’effacent,    natte de                                    relâche ma         mousseline, Et        monte         barque d’orchidées.    beau                    qui            d’expédier                        fleurs   Quand                  cessent                           la                       le                            que     pétales voltigent            que       eau                                notre amour       épanoui,                                                          tracas, nulle        ne peut              À                        les                            au                

一剪梅



jiăn

méi
紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne tourment

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

        venue,             l’ivresse,                                        En                                        flétrissant. De                        ces                                                   rêve rompu              puisse                                        lune        en                                            Allons presser     boutons flétris,        tâter les traces            Allons                 quelques         

                                      j’avais négligé de défaire    coiffure            de pruniers             rameau                               tirèrent     effluves               un sommeil             Mon                                revenir. L’on s’afflige en                            douceur,     rideaux d’émeraude          –                                                             parfumées,        nous combler de          moments.

La nuit        abîmée dans                                       ma             calices             piquée d’un                        la torpeur me                       qui brisèrent            printanier,                sans que j’y                                   silence, La      veille             Les                    pendent.                  les                  Allons                                                                     

訴衷情



zhōng

qíng
夜來沈醉卸妝遲

lái
chén
zuì
xiè
zhuāng
chí
梅萼插殘枝
Méi
è
chā
cán
zhī
酒醒熏破春睡
Jiŭ
xĭng
xūn

chūn
shuì
夢斷不成歸
Mèng
duàn

chéng
guī
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
月依依
Yuè


翠簾垂
Cuì
lián
chuí
更挼殘蕊
Gèng
nuó
cán
ruĭ
更撚餘香
Gèng
niăn

xiāng
更得些時
Gèng

xiē
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps élan

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

En               rivière                                     l’écran                   droit. Le froid naît sur la          l’oreiller         coulées de     larmes ont                                        soie, je                             -ce                ? Marquetés         les             lotus                             d’or     feuilles                                                       habits              Mais     pensées-          cœur                     qui            le foyer d’autrefois  

         ciel            d’astres tournoie,      les                 des rideaux                                                       que les            mes            baignés, Levée, dénouant    chemise                   à    demander : qu’est-       cette                              capsules          s’amoindrissent,                                            se                      d’autrefois les        d’autrefois,      ces        -là en mon         sont      celles     peuplaient                      !

   plein      la                            Chez     humains                     tombe                             natte et                                                                       ma         de          reste   me                  -   que       nuit             de jade              de                        Incrustées      les          des nénuphars    raréfient. En saison                                                     -               ne      plus                                             

南歌子

Nán




天上星河轉
Tiān
shàng
xīng

zhuăn
人間簾幕垂
Rén
jiān
lián

chuí
涼生枕簟淚痕滋
Liáng
shēng
zhĕn
diàn
lèi
hén

起解羅衣聊問夜何其

jiĕ
luó

liáo
wèn



翠貼蓮蓬小
Cuì
tiē
lián
péng
xiăo
金銷藕葉稀
Jīn
xiāo
ŏu


舊時天氣舊時衣
Jiù
shí
tiān

jiù
shí

只有情懷不似舊家時
Zhĭ
yŏu
qíng
huái


jiù
jiā
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »

                                chaos                        vagues, du                                                 et        blafardes, Une fois    corneille            nid,         crépuscule au                                          liqueurs                  un affreux            Sous le              on              les sterculiers                                                                             couleurs d’automne,            encore l’absence, la          

          le                          montagneux                                       lueurs blafardes. Par brouillard                                                                 le                    on entend            Parfums rompus          passées,                    sentiment,                                   et                 se dépouillent. Quand les             se dépouillent,            encore                         Reviennent                               

Vu depuis    dernier étage, Sur                  et terrains            brouillard les                                     lueurs                     la           rentrée au      Dans                  ciel           la trompe.                                  au cœur                               vent d’ouest    se couvre                                              sterculiers                 Reviennent        les                                                     solitude.

憶秦娥



Qín

é
臨高閣
Lín
gāo

亂山平野煙光薄
Luàn
shān
píng

yān
guāng

煙光薄
Yān
guāng

棲鴉歸後


guī
hòu
暮天聞角

tiān
wén
jiăo
斷香殘酒情懷惡
Duàn
xiāng
cán
jiŭ
qíng
huái
è
西風催襯梧桐落

fēng
cuī
chèn

tóng
luò
梧桐落

tóng
luò
又還秋色
Yòu
huán
qiū

又還寂寞
Yòu
huán


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao brouillard automne

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

    pruniers Dans    petit          j’ai                    À la fenêtre      rien                                       grand salon aux                                      abyssal.                     consumé ne calligraphie       L’image              le soleil                  crochets des rideaux.            appliquée                                                          Pourquoi faudrait-   encore                      les       grimper dans les étages   Personne    vient              ici, En                       déserté, tout          Sun dans             des Peupliers. Depuis           À                          triomphale,       je souffre     la                           supporte                 vous                                          flûte                                                                     regrettons               éventé, la neige            Croyons-    on           les restes,    nos cœurs     demeurent. Pourrais-   par des      fixer                par une belle nuit              pâle,                      relève si      leur distinction  

Les               le       pavillon      celé    printemps,              sans                             la journée, Le                           est        dans un                  Dans l’air l’encens                         plus,                                descend      les                          m’étais             les          près du fleuve les                                         -il             se         vers                                              ne       me                                      et               comme He          la Province                                                                                                pluie               Je             pas que le                   !      qui        survient cette       traversière,      le souffle soulève     suffocante souffrance ?                      parfum                                    -                             en           ils                    -           mots            : Lorsque                                             ombres déliées           bien                   

                                              le                                   faire je laisse passer                                peintures     plongé         silence                                                                    que projette                   sous                           Je                   à     planter,                    pruniers embellissent,                  -          pour    pencher          flots                         ?                      rejoindre         ce lieu silencieux                                                                      toujours,   l’idée de votre élégance             Comme            que          vous piétine,    ne                     vent      malmène   Chez     encore                                   Dont                    une                         Ne            pas le                         liquéfiée,        -le,    en balaye                                                 -je                    ceci                              sous la lune       Leurs                                                ?

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
小閣藏春
Méi
閒窗鎖晝
畫堂無限深幽
Xiăo

cáng
chūn
篆香燒盡
Xián
chuāng
xiāo
zhòu
日影下簾鉤
Huà
táng

xiàn
shēn
yōu
手種江梅更好
Zhuàn
xiāng
shāo
jìn
又何必臨水登樓

yĭng
xià
lián
gōu
無人到
Shŏu
zhòng
jiāng
méi
gēng
hăo
寂寥渾似
Yòu


lín
shuĭ
dēng
lóu
何遜在揚州

rén
dào

liáo
hún

從來

Xùn
zài
Yáng
Zhōu
知韻勝
難堪雨藉
Cóng
lái
不耐風柔
Zhī
yùn
shèng
更誰家橫笛
Nán
kān


吹動濃愁

nài
fēng
róu
莫恨香消雪減
Gèng
shuí
jiā
héng

須信道掃跡情留
Chuī
dòng
nóng
chóu
難言處

hèn
xiāng
xiāo
xuĕ
jiăn
良宵淡月

xìn
dào
săo

qíng
liú
疏影尚風流
Nán
yán
chŭ
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers mémoire

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

   prunier                                  bassins,                            intérieure,         soir dégagé          traverse                fenêtres.          de jade                           surtout,    !     le visiteur      ! En               solitude      au             la                 et           [ qu’il       aux        coins           aux         des cieux.         -   le faire rester ou non          d’orge                              retarder son départ,    y      les fleurs de poirier.    ces       -                 ces         d’alors,                  effluves          dans                feu     on               thé.   _ _   dragons                              continu                                    que le      se déchaînât ni que la       se             Car         toujours      louer                                          Mais voici                                           de     cœur,        -        comblée comme                              !

                       folles odorantes aux                                cour             Sous                le                                                                  dorées                                                                                   cratère        natte, Songeuse                      soit]     quatre       des                              Pourrais-                            Le vin        une      épuisé, Pour                                  aura                               années-       triomphe,     faveurs          Surgissaient des                        les          À                                               chevaux gracieux,       flot                                                   vent                        pluie                    c’était                                      et            flétries.            qu’à               avoir                                      -   être               aux jours d’autrefois,        

Un         fané Herbes                               Ombrages verts sur la                       un                froid          les voiles des           Crochets         chaînes        Préoccupée          ah   que             vînt      silence et en          face            sur                       chagrinée                                    mers,     confins                    -je                        ?                   fois              encore                      il                               En           -là, Ce                                                          parfumés          manches,       vif    partageait le      [     ]                           En un              de cabriolets. On ne redoutait pas                                             précipitât,                      pour       l’alcool chauffé    les fleurs                           présent, Sans       accompli l’idéal    mon       Saurais-je                                           hélas  

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□ □ 龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

                                à chanter                                   ne           des trivialités. Lorsque je    suis risquée à                                    effet, ce qu’on                                               !        rotin, dais               sommeil         sortie,            dirais-                          L’aquilaire     moment        le         de                                                       comme        Un pipeau        trois airs, Le cœur des                                Tant                 desseins printaniers !                    averses éparses,                            Entraînent encore la                                     joueur                   allé,                                                                          réconforter ?       branche                    Sur    terre comme    ciel, Il       personne qui                    

Chez                                              pruniers,                          que                             me                en                                                    disait, n’était pas sans fondement,          Lit de             de papier,            matinal                          -                 pensées.             par        odore,    brûloir    jade s’est           Elle               cette humeur,                          joué                         pruniers d’effroi                      passions, de                        Faiblesse du vent,                  terre blessée    tristesse                      chute de mille           larmes.           de            est          pavillon             vide. Avec ce      brisé,    quelle compagnie                                que      cueillie,                    au          n’est              puisse    recevoir.

     quiconque compose un poème           sur les           Sous le pinceau    vient                                                      composer un, J’ai compris qu’en                 en                                     certes                                 du                         Comment le       -je ? sans belles                                                                 refroidi,      m’accompagne,                     l’eau.           a                                                s’est fendu,      de                                                                                       de                                               filets de         Le           flûte s’en           le          de jade est               cœur        en                  se               Cette             j’ai               la                                                   la          

孤雁兒



yàn

ér
世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude larmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

Le               de                                               grillons                                 chuter les                                               dans          c’est                 qui               Les nuages    font les marches,                            porte     fermée          mille        Du                            revienne, Que le radeau reparte,    ne    rencontre pas.        pont           les pies forment                                    se                  Ce              de               douleur,    se            rancœur,                                   la                 sont pas        à se                    l’éclaircie,        la pluie,          vent.

            soir    la          lune              à           les              grésillonnent          font            feuilles                       les humains            ciel,                           s’intensifie.            en                      lune en fait         La                                 tours.         au                                                                             Sur         stellaire                  l’attelage,    fil          ils       voient              qu’inspirent                           de    séparer la                              Le                          N’en          encore      quitter. Si subite              Subite                 le      

   septième            septième      Dans l’herbe   l’unisson              qui               D’effroi                          des sterculiers. Chez             et      le             le même chagrin                                                   la              le sol,          est        à clé de                 nord    sud, que le radeau                                  On    se                    le                                             Au     des ans,     ne           qu’alors.                    s’éloigner la                                    comment le saisir ?    Bouvier et    Tisserande                                                                            Subit         

行香子

Xíng

xiāng


七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chagrin séparation

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

                                        Que                   monde, c’est                                                 qu’approche le                             légers,    m’apprête                            neuf.                                 de                             accès           Le            dans la               Tristesse glacée, mélancolie                                              me         ventre    chagrin.         supporter la nuit qui             Sous    pleine                             le                        pilonnent, Le         grillons –                     la                       

   ciel          une                                       le              blessure. À          des                   sais                               En                   je                    Du        bouquet       S’infusent tour                    vent, Un                          de frais.    crépuscule         cour                                       lente,    sortir                    ce               le                    Comment                                                          lit vide   J’écoute        des battoirs   qui               son                          Le son                 – longtemps.

Le      dispense     lumière d’automne,     tourne, rourne                             l’examen     corolles d’or, je                     Yang Redoublé.    vêtements                      à goûter    vin le                               à tour un accès             accès de pluie, Un                                            descend,                                     Au        de l’ivresse, tout    passé    noue           de                                        s’éternise,      la        lune ce          ?             son              –                       des            si grêle,        de    clepsydre             

行香子

Xíng

xiāng


天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne nuit

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

            le            temps             vent ont        la débâcle,     saules         les yeux,     pruniers gonflent            Déjà         battre            printemps.              du                                                  ?                                        mon                                         pèse.      à coup                                                        Sur                l’oreiller la               Où                            de                                         qui                  beaux rêves,        tard              je       à                      la flamme                 

La douceur,    soleil,          clair et             initié             Les        ouvrent                                 les             on sent        le cœur du                                 le goût    la poésie,      qui                               fait couler le reste de     fard, la            qui          tempes                         prend        robe doublée                  d’or,                                       penchée,                                  l’épingle. Seule, étreignant                m’offusque, sans                                                  tripoter aux                   d’une           

                       le                le                                                          les                       joues,                                           La fantaisie    vin,         de            avec     les partager   Les larmes ont                                      fleur d’or     pare mes              Tout        il me       sur ma              de broder au fil           les massifs de               tête             l’oreiller abîme le phénix                                 le chagrin                                   Jusque      dans la nuit    reste                ciseaux                 chandelle.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
誰伴明窗獨坐
Shuí
bàn
míng
chuāng

zuò
我共影兒兩個

gòng
yĭng
ér
liăng

燈盡欲眠時
Dēng
jìn

mián
shí
影也把人拋躲
Yĭng


rén
pāo
duŏ
無那無那




好個淒涼的我
Hăo


liáng
de

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »

Le      est tombé, la poussière                     sont      passées,                                                                          est      tout              voudrais                                             J’entends      que sur         -Rivières, le printemps reste             me       le                y             crains              sur         -                                  esquif,    puisse emporter autant de chagrin.

                                embaume,                 déjà          Il se fait tard et                de me          Le               il n’y               est                                les                                                           -                                            vient    projet d’aller   canoter. Je        pourtant         les Deux-         une             ce frêle                                              

   vent                                  les fleurs                                       je suis lassée       peigner.    monde est là,            pas,          fini. Je          parler, mais     larmes coulent en premier.           dire         les Deux-                             beau, Alors                                                          que             -Rivières     sauterelle,                  Ne                                   

武陵春



Líng

chūn
風住塵香花己盡
Fēng
zhù
chén
xiāng
huā

jìn
日晚倦梳頭

wăn
juàn
shū
tóu
物是人非事事休

shì
rén
fēi
shì
shì
xiū
欲語淚先流


lèi
xiān
liú
聞說雙溪春尚好
Wén
shuō
Shuāng

chūn
shàng
hăo
也擬泛輕舟


fàn
qīng
zhōu
只恐雙溪舴艋舟
Zhĭ
kŏng
shuāng

zhà
mĕng
zhōu
載不動許多愁
Zài

dòng

duō
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao printemps tristesse rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)

          fenêtre, qui planta    bananier                 l’ombre couvre                   Si         couvre                   Toutes les                  les                             qu’ils                                            Mon cœur blessé     l’oreiller à                                          une pluie                                            infinie, Le chagrin                   du                            à          pour           !

                              ce          ?          Dont                la cour centrale.                   la cour centrale,            feuilles                           se                                        sont                                                   la pluie de minuit, En gouttes                     infinie. Qu’en gouttes dégouline                               meurtrit             Nord,     ne s’habitue pas      lever      l’écouter  

Devant la                                   Un arbre                                          l’ombre                                              et tous     cœurs, qu’ils    déploient,        se replient, combien      trop sensibles !                 sur                                             dégouline                                            une pluie                              la femme          qui                    se                       

添字採桑子

Tiān



Căi

sāng


窗前誰種芭蕉樹
Chuāng
qián
shuí
zhòng

jiāo
shù
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
葉葉心心舒卷有餘情


xīn
xīn
shū
juăn
yŏu

qíng
傷心枕上三更雨
Shāng
xīn
zhĕn
shàng
sān
gēng

點滴霖霪
Diăn

lín
yín
點滴霖霪
Diăn

lín
yín
愁損北人不慣起來聽
Chóu
sŭn
bĕi
rén

guàn

lái
tīng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit pluie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

        le Vénérable                 «             épris                                                               innombrables       j’aime                J’ai         ces paroles         cachées                                     plusieurs ouvertures    pièces,         rendu    musique avec              « Génie                   ».                                   profondeurs                        de nuage                         toujours             Pousses des        corolles                    peu se              Le printemps     de                   de           -aux-Prés,    la           vieillie      la                  -                                                          suis                 À présent m’éloigne               avoir      accompli. Qui                             et blême,     voilà               décrépite et                                      n’éprouve plus d’envie, Pour piétiner la neige,    cœur    m’en          

                     Ou                Un                d’une fleur »,    s’y trouva       expression : « Profondeurs              » que        passionnément.      utilisé             « Cours                             » pour                                             l’ai                          classique         au bord              Cours                                         innombrables, Fenêtres                    de brouillard                                                                   à        discernent                est    retour     arbres              -   -            femme est          dans            Fondation-                      la lune, à                       me      tant appliquée,                     vieillie            rien                          celle, attristée                     toujours                   fanée              les Lanternes, je                                                 le              dit plus.

Lorsque                 Yang composa      papillon                      il            cette                                                                                                              résidences retirées        composer                      de         et            en              le                           du fleuve          cachées résidences retirées                                             pavillons                        cadenassés,             saules          des pruniers peu                     :                            aux           la Colline-   -      Et                               cité de          -Prospère. À ressentir            fredonner le vent, je                                                      sans                          plaindrait                            que                plus                    ? Pour fêter                                                                           ne               

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La fête des Lanternes 燈節 est une fête traditionnelle, le 15 de la première lune, au terme des festivités du Nouvel An chinois, où l’on sort la nuit tombée en portant des lampions de papier rouges.

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

      tombe le                  fusion,       les       du                                de jade, Où en     -   ?                                                         pruniers un       plaintif.    printemps, tant d’intentions                                des lanternes,                       climat                                        le           sans      ni                                                                      ; Je                             boisson, ce                                                     jours                       du boudoir, j’avais         loisir…                comme je prisais les                          plume     -     sur    coiffe,                 de       dorée, Apprêtée,                disputer      rang aux élégantes           présent              flétrie,            éventé,                             Je                              dans                     se       vers les                                             et        

               soleil     or                      nuées                         en disque                    -je                les        de         épaisses,        aux                             Au                              qu’on                                         c’est          Par                   et agréable, Tout                 croirait,      vent    pluie ! On vient me convier en voiture                                       décline, ce compagnon                                    Dans la Région           en ces                  Aux portes                     tant de            me                                     Cinq, Exhibant               -         ma         Tenant un saule                           corsetée, pour                                  de                                      Le chignon         les tempes                     crains            si je sors         nuit, Mieux         tenir          rideaux penchée,                       rire    causer.

Quand                 cet    en         Quand              couchant se joignent                          suis-     S’imprègnent     saules    vapeurs           Siffle                 fifre                                                 ne saurait compter… Nuit                      la fête,     ce        propice                   arrangé, qui                                                                  parfumée et monture précieuse      le                       de             confrère en poésie.                Centrale,              somptueux,                                                Je    souviens                      Trois                une       vert-bleu                                   neige                                          leur                       Chu. À         chagrinée et                                        brouillardeuses,           d’être vue                 la             vaut                                    Pour écouter les gens                

永遇樂

Yŏng




落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse nostalgie souvenirs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

Quêter, quérir,           fureter,                          limpide, Morne                  mélancolie,                                                                    je                             ;      trois                  coupes               Comment y                 le                                                                               cruel à     cœur,               étions bien           aux       passés. Partout    sol     chrysanthèmes s’amoncellent,               déchus   à présent,               prendre                                          de                        par    -     comment parviendrai-               l’obscurité                                   la             jusqu’au            dégoutte                         cette                                       souci           -il              sens  

                fouiller,          Froidure vide,                          monotonie,                              ennui… Douceur         retour du froid, Cette saison où                    de respirer              gobelets    deux                                résister,               vient, quand         s’énerve ? Voici     oies sauvages parties, Le plus         mon       Pourtant                                temps                                                                    et        –                viendrait         la              ramasser            près       fenêtre,                moi-même                    -   à                       ? Au                                 bruine, Qui          crépuscule             dégouline      toute       composition, Comment le seul     de           pourrait-   en        le      ?

                                                  froid dur                           amère             lamentable                subite,                                     souffre le plus               Avec                et             de vin clair,                     quand    soir              le vent                  les                                                           nous             complices                           au     les                              Défraîchis                        qui                      peine de les          ? Veillant         la          Solitaire,        -                        -je   rejoindre                  sterculier vient s’adjoindre                                             et           ; Et                                          mot    «       »         -      donner          

聲聲慢

Shēng

shēng

màn
尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème est un objet unique et singulier dans l’histoire mondiale de la littérature classique, aussi bien du point de vue mélodique et rythmique (l’ouverture des trois premiers vers a l’audace de celle de la Vème symphonie de Beethoven) que par les interrogations qu’il soulève sur la signification et la portée du langage.

Sur les sterculiers 梧桐 (5ème vers de la seconde strophe), voir Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Mots-clefs : li-qingzhao crépuscule mélancolie composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Au                                       qui succèdent               de            rivière                       et              valser, Il                    mon âme                      Créateur, J’entends le Ciel            Plein d’attention, il me                       ma destinée.                   route            et            le                              la poésie      répandu              tressaillirent les          furent            mille lieues d’ouragan       l’oiseau                     ce                                                                     me permette d’atteindre     Trois Monts               !

                     les                               au                                                           mille voiles                   qu’en                        où       le                                parler,                          demande où                                    que la       est           qu’hélas                    Qu’en                                 des vers qui                                                                                           s’élança.             n’aille                      sur    jonque         son                                                                

   ciel s’assemblent     nuées en vagues                  brouillard    l’aube, La         d’astres va tournoyer                            semble       songe         retourne    siège                                me                                             je conduis              Je déclare                  longue             !    jour décline,       étudiant           j’ai                                         gens. Ce        alors neuf                        quand          géant           Que    vent         pas s’apaiser ! Que,     la        divine,     souffle                         les             des Immortels  

漁家傲



jiā

ào
天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rêve destin

Bulle