Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Quand tombe le soleil cet or en fusion… » : l’alchimie du verbe

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – seconde partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
« Sur un air paisible et tranquille »
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « De nombreuses beautés »
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une oie solitaire »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
« Sur un air lent »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

Tant d’années        m’installe à                    m’évertuer                  Palais en                                      n’est            revenu, Je                 un                                                                                sa         Les        déversées    creux de                                      -bas                                       loin                      les          monde !

              que                 ma coiffeuse, Pour            selon    mode                      de pruniers.           an          pas encore            redoute                     du                                que                  se fit   perdu                                 au                                               -    aux             des nuages                 l’absent, si                   du        

                  je                                                  la      du           boutons              Au nouvel    il                                     de lire    courrier    Sud du Fleuve. L’alcool depuis     notre séparation        a          saveur,     larmes                       mon chagrin se tarissent. Je pense là-        profondeurs            de Chu, Si                   proches     bords           

生查子

Shēng

zhā


年年至鏡臺
Nián
nián
zhì
jìng
tái
梅蕊宮妝困
Méi
ruĭ
gōng
zhuāng
kùn
今歲不歸來
Jīn
suì

guī
lái
怕見江南信

jiàn
jiāng
nán
xìn
酒從別後疏
Jiŭ
cóng
bié
hòu
shū
淚向愁中盡
Lèi
xiàng
chóu
zhōng
jìn
遙想楚雲深
Yáo
xiăng
chŭ
yún
shēn
人遠天涯近
Rén
yuăn
tiān

jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

                  dans    lion d’or, La                      en vague        Une                         me peigner,                                    couches de            Le                                                                                       séparation,                                                                                                                                                             n’est                                               fois lorsqu’il partit,              mille                                   répété,       même,   peine aurait    le faire                                                -   -                                 efface la maison                 là                  l’eau qui                  pour moi que tout                    s’est figé.                          Où                           Une tranche                       

                                        couverture                    rouge,     fois       je languis                       la           coiffeuse                              soleil        par        les crochets    rideau. Grandit en     sein la crainte de                   douleur du                choses j’aimerais dire mais                Cette nouvelle          qui          N’est                  d’un         alcool, Ce       pas la                       Suffit                                  Mille ou           fois l’air       Passe de                             à              pu                  Je             que                     -   -Braves           ;    brouillard                     Ch’in. Seule           la maison                                                 jour mon                    Mon regard            là    désormais vient                       de tristesse          

L’encens refroidi      le                          renversée                          levée            à             Livrant    précieuse           aux            poussière,           pointe     dessus              du                    mon                    la             la            départ. Que de                             je m’abstiens.                maigreur     me vient       point l’atteinte      mauvais                         désolation d’automne…        ! – Cette                                 dix                  de la          Lumière         Alors                                  rester.    me souviens     l’homme des Tombeaux-des-       s’éloigna   Le                             de                 devant                     court Témoignera                   un          regard                        s’est figé                       s’ajouter                          nouvelle.

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo
香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao départ tristesse solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »

De        pruniers              rouges     laissent échapper                      fragmentées,           de      sur     rameaux au                      jusqu’au          pousses.    ne      si                                            on      bien                                        La bonzesse              blême se                         passe à la fenêtre,               a         la balustrade    son chagrin    peut      s’y                                                  l’on vienne s’y            Il       pas sûr     demain matin le                   pas.

   rouges              beignets        qui                   des          d’agate                           près     les                qu’ils                         des                sait    leur odorante prodigalité                               qu’elle recèle                                     attristée                                                         Sa mélancolie                                                plus     appuyer. Si l’on veut   jeter                                    attarder      n’est                                     se            

                   Ces                                           bractées                      Vérifions                            sud        s’ouvrent          bout              On                                      durera, Pourtant    voit                     une aspiration infinie.                       et          dérobe au printemps qui                                     délabré               et             ne                                     y       un coup d’œil, que                          :                  que                 vent ne    lèvera     

玉樓春



lóu

chūn
紅梅
Hóng
méi
紅酥肯放瓊苞碎
Hóng

kĕn
fàng
qióng
bāo
suì
探著南枝開遍末
Tàn
zháo
nán
zhī
kāi
biàn

不知醞藉幾多時

zhī
yùn


duō
shí
但見包藏無限意
Dàn
jiàn
bāo
cáng

xiàn

道人憔悴春窗底
Dào
rén
qiáo
cuì
chūn
chuāng

悶損闌干愁不倚
Mèn
sŭn
lán
gān
chóu


要來小看便來休
Yào
lái
xiăo
kàn
biàn
lái
xiū
未必明朝風不起
Wèi

míng
cháo
fēng


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao floraison chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

     le                de              lune,      invité la            Perpétuité       nuit         d’ennui                     a        désir,                             -Pérenne.                             Fondation-              annoncer               nouvelle, le                              L’éclat jailli                  lueur                                                pour                                                  service,    vin de                        acide                                              en           Dans l’ivresse    se pique    fleurs,                      sourire,       que                le printemps comme                  

                          la troisième       j’ai           parentèle.                       dolente         où    se réjouir                            je rêve de Fondation-         Reconstituant          vers          -Pérenne, Pour          qu’en l’année                        se                                    fleurs et la                     la lune                  l’autre      s’éclairer. Quoiqu’à ma           j’improvise             Le                  délicieux et       Convient         aux                                sein.                on                       fleurs n’allez pas          Alors     je                                    va          !

Pour    troisième jour                                                            d’une                         de            on   peu de        En vain                     -                       la route               -                                                  printemps    montre aimable,                des                    réfléchie par         s’accordent l’un                                      fantaisie             le                    prunelles                             si bien     sentiments que je serre    mon                                  de         ô                                          déplore que                    moi    vieillir  

蝶戀花

Dié

liàn

huā
上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao arrivée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Derrière                 la                     heures de           balayé           sans            de                                                   qui                  Il me revient comme,    barrette de         travers, je tisonnais le                                  réduites                         vers     collines     -Fin,                                             tout              flots                    ivresse    lucidité, Que                les                 de soie            d’avant-                   cordes         frettes               

         les                                              la                   rêves                    traces. Au pavillon             y         encore,                                                                                                    précieuses                       à                            les              -             de          saturées de brumes.                    de       printaniers,                                subsistent sur     pans de                                   -hier,                     sur             en vol        

             persiennes,    brise des dernières              nuit A        mes            en laisser                        décoré pour   grimper             m’accompagnera ?                      la             jade de                          feu, Nos            inscriptions            néant. Je me retourne                   d’Or-     Gorgées    pluie et                     Sur      un fleuve                       entre         et                                          ma robe         des larmes        -      Je pince les            les                d’oies.

浪淘沙

Làng

táo

shā
簾外五更風
Lián
wài

gēng
fēng
吹夢無蹤
Chuī
mèng

zōng
畫樓重上與誰同
Huà
lóu
chóng
shàng

shuí
tóng
記得玉釵斜撥火



chāi
xié

huŏ
寶篆成空
Băo
zhuàn
chéng
kōng
回首紫金峰
Huí
shŏu

jīn
fēng
雨潤煙濃

rùn
yān
nóng
一江春浪醉醒中

jiāng
chūn
làng
zuì
xĭng
zhōng
留得羅襟前日淚
Liú

luó
jīn
qián

lèi
彈與征鴻
Tán

zhēng
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenirs tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

Toutes ces           milieu des neiges, Toujours          des fleurs de pruniers                Broyant les                    sans bonnes          J’en                                      des        limpides.                -               aux                           triste à                 poussent                                         quand    soir                                    pourquoi            je n’ose regarder     fleurs    prunier.

           années au                             à piquer                        je                         fleurs                         pensées,      obtenais répandues sur mes                                      année, au-delà des mers,     confins des        Triste          mes deux tempes          des                   Je discerne             le      vient,    puissance                              doute                                         

                                                                                    me grisais,                    de pruniers                                                      vêtements     larmes           Cette          -                               cieux,                                              cheveux d’argent.             bien,                      la           du vent, C’est          sans                         les        de         

清平樂

Qīng

píng

yuè
年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »

Sentiment de           Entre les          entourent la cour         et          Le                                                        les                                           de mes                            repas                   Et                                qu’apporte                                 des      en    poème, D’un alcool entêtant       dégrise,                          saveur                                        sont parties                             de cœur                        Sur                     de jours de             printemps, Les                à            fenêtres,                               à                                      s’est                      dissipé, je           d’un               Il                                            ne                         claire au                 Depuis     le sterculier commence à            rameaux,                                           Le soleil                            moins           nouveau observer                    belle ou     

             printemps           murs                                                   de               une                        clore     grandes         Pour            délicates                           fête                                    les        de contrariété               climat. Je                       vers                                                         est différente la                        ! Les      migratrices                      Myriades d’affaires         impossibles à                  maisons combien             ce       du                       pendent   toutes               Tandis     je languis              balustrade    jade.                     refroidie, le parfum                            nouveau             faut     laisser           se                     lever. Une                       s’écoule,        peu                                 ses          Combien                    printanières !           s’élève,               est       dense, De                  si la journée sera              

                                      qui                   déserte    désolée,    vent    biais apporte     pluie fine, Il a fallu                   portes.      les fleurs                  saules favoris, la      du       froid est proche,    tous     germes                           ce            tente d’assembler             un                             je me          Quelle                          du désœuvrement       oies                          toutes,                                           confier.     les                                froid                   stores                  les                  que            appuyée   la            de       La couverture                                        m’éveille              rêve,    ne      pas         celle qui    tourmente    pas se            rosée           matin                                               tendre                      flottent d’ardeurs                                   le brouillard                                                                  pas.

念奴嬌

Niàn



jiāo
春情
Chūn
qíng
蕭條庭院
Xiāo
tiáo
tíng
yuàn
有斜風細雨
Yŏu
xié
fēng


重門須閉
Zhòng
mén


寵柳嬌花寒食近
Chŏng
liŭ
jiāo
huā
hán
shí
jìn
種種惱人天氣
Zhŏng
zhŏng
năo
rén
tiān

險韻詩成
Xiăn
yùn
shī
chéng
扶頭酒醒

tóu
jiŭ
xĭng
別是閒滋味
Bié
shì
xián

wèi
征鴻過盡
Zhēng
hóng
guò
jìn
萬千心事難寄
Wàn
qiān
xīn
shì
nán

樓上幾日春寒
Lóu
shàng


chūn
hán
簾垂四面
Lián
chuí

miàn
玉闌干慵倚

lán
gān
yōng

被冷香消新夢覺
Bèi
lĕng
xiāng
xiāo
xīn
mèng
jué
不許愁人不起


chóu
rén


清露晨流
Qīng

chén
liú
新桐初引
Xīn
tóng
chū
yĭn
多少游春意
Duō
shăo
yóu
chūn

日高煙斂

gāo
yān
liăn
更看今日晴未
Gèng
kàn
jīn

qíng
wèi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »

Le vent           les fleurs      tombées en       épais, On      à travers     persiennes                        les         rouges. Je         me          ; les            bouquets                puis                  la        où                                                           le                       De                            clarté défaille. Pâmée, je                   la noire mélancolie, Que                         plainte               

        s’apaise,            sont                                           les            par brassées s’amasser                        reste                     pommiers à          fleurissaient,      C’était                       le printemps se            Plus               chants tus,            de               la                                                    ne              à                          vient encore                                  

                                             tapis           voit                                                     flocons                  à    souvenir                                                       vraiment    saison                    délabrait.      d’alcool, les                gobelet    jade vide,       jarre blanche l’obscure                               résiste plus                                         empirer la         de l’épervier.

好事近

Hăo

shì

jìn
風定落花深
Fēng
dìng
luò
huā
shēn
簾外擁紅堆雪
Lián
wài
yōng
hóng
duī
xuĕ
長記海棠開後
Cháng

hăi
táng
kāi
hòu
正是傷春時節
Zhèng
shì
shāng
chūn
shí
jié
酒闌歌罷玉尊空
Jiŭ
lán



zūn
kōng
青缸暗明滅
Qīng
gāng
àn
míng
miè
魂夢不堪幽怨
Hún
mèng

kān
yōu
yuàn
更一聲啼鷢
Gèng

shēng

jué
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenir mélancolie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                           pleine coupe                                             plongé      l’ivresse que mon        s’est                                   d’elle-     répond         dans                    Le                  de                                                     oiseau d’or,       mince                          chignon dressé,                            de la       à                 

         pas jusqu’à                                  liquoreux,         pas                                                   déjà liquéfié, Au          cloche       -même                     le                                        mon âme          le                                                          aiguille de       sur                    Au réveil,    vide en face                  fleur rougie.

N’allons             cette              d’ambre jaune            Je n’ai     encore        dans                   esprit                         loin une              -            au vent         soir qui tombe.    camphre embaume,            chavirée    rêve s’interrompt, Crachat d’un              cette                   givre     un                            le                    lampe   la              

浣溪沙

Huàn



shā
莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

Songeuse dans le boudoir         et                                  Un                                              chagrin. Je               printemps,                  parti,          gouttes          pleuvoir             Je me                      sur la balustrade                         trace                      est-             l’horizon                fanent,      la             d’un                   s’en          

                         Silence                tréfonds    boudoir,    pouce    cœur tendre pour       fibrilles de             chérissais le            le printemps            Quelques                               fleurs.       suis         partout                             y         une       d’affection.            -     Jusqu’à           ces herbes qui                                  chemin      qu’il               

                                    solitude au          du                   de                  mille                                                                est                         ont fait          les                    appuyée                           Sans même   trouver                        Lui, où    -il ?                                          Sans    perspective             pour            revienne.

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
閨思
Guī

寂寞深閨


shēn
guī
柔腸一寸愁千縷
Róu
cháng

cùn
chóu
qiān

惜春春去

chūn
chūn

幾點催花雨

diăn
cuī
huā

倚遍闌干

biàn
lán
gān
只是無情緒
Zhĭ
shì

qíng

人何處
Rén

chù
連天衰草
Lián
tiān
shuāi
căo
望斷歸來路
Wàng
duàn
guī
lái

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao silence absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

   vent           le                                    à              veste                    première                                             je            fait            fleurs    prunier   mes tempes      flétries.                -   le      ancien      l’ai         sauf au                    En             quand je                                     se dissipe,          ne se             

Le          doux,                   le           encore             En       et              la          fois, l’humeur est        Sortie du sommeil         qu’il             Les                   à            sont              retrouverais-                  ?         oublié,         fond de l’ivresse.                         m’allonge      du          L’encens             l’alcool                   

        est          soleil étiolé,    printemps          l’aurore,             tunique pour                                bonne.                      sens            frais,            de                                     Où             -je    pays          Je                                            ces vapeurs                    près    brûloir,                                     dissipe pas.

菩薩蠻





mán
風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

                             froid du                                                                                 Cette            sifflent             et averses sans                      qui           l’éroder le                           Aussi      -                                   le visage         Aussi      -ce         de Sun    Vénérable            d’un                   Cet                     l’encens,                 et     couches            Qu’on         s’inspirer                          et          Qu’on            Yuan              Pour arranger                 en             souffle                                     prodigue fermentation, Qui    retirera         vin         Peu       l’automne                               et le jade s’amincit,             sans trêve                                                           d’étoiles        en                         répandues,                                      des       Par                                 brume dense    pluie sombre,    cours                      ses                                                            et           !    ne                                    de        C’est      assez d’aimer,     -   bien                à                   les          l’étang         haie            

Ode au                    Au                             nuit                                  abaissées qui                horreur si          bourrasques                        La nuit venue                                  veiné des muscles.       n’est-ce     là, de             Favorite                         n’est-                                                       tracassé.                                                Xu    ses         de                                  de      qui    soit         étrange,       analyse         et Tao Qian,                          rime           : Un                        Pure           d’une                            ne          rien au                   peu                                                               Vers                             son            Tel du                                               gage, Telles des                   cet éventail    soie où s’inscrivent     vers.                                                 et               Le       des         émaciera            étrécira     port          Se laisser aller   amour                      sais désormais Combien                temps.                               -il      ajouter encore      nostalgie, Sur           de         vers                    

       blanc chrysanthème             petit pavillon, La      s’allonge l’écran des persiennes               pendent.                                                       merci,                   massent à             marbre                               -   pas        la Parfaite                    enivré,            -   pas là,        la           l’élégance      sourcil               Han qui fit dérober           Cette Madame                      poudre,       n’aille               rien     ne      neuf                           Qu                                 souffle et         accord              léger surgira,      émanation                                                          d’orge.     à               s’achève, La neige se purifie                            autrui            s’attache     affection.        chagrin coagulé, cet amas           laissé                     larmes                         de                                    lune brillante et vent pur, Par                                           saisons              joues,          son      parfumé.                  à          tendresse   je                           sera laissé                 bien                Faut-                         la                    bords                 la      orientale ?

多麗

Duō


詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chrysanthème composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

    effluves     rhizomes                             de jade                Légèrement, je                 de mousseline,    seule,       dans la                     Au beau milieu     nuages, qui            d’expédier                               ?                   vols         d’écrire, c’est           la             à l’ouest le pavillon.       à              ces                                        eau s’écoule, En                   notre amour       épanoui,       deux                 s’interpose notre                                          l’éliminer   À                                         voici         au centre         

Les          des          rouges s’effacent, la               est                           relâche ma jupe                Et                      barque d’orchidées.                                donc                  cette                                 les oies                                 alors Que    lune                                                que     pétales voltigent dispersés, que cette                             unique                            Entre            distincts                               tracas, nulle           peut            :   peine descendu d’entre                        remonté           du cœur.

                                                natte             d’automne.                                                         monte                                            des                  vient                  lettre brodée de fleurs   Quand          en      cessent                                   inonde                        C’est   leur gré                                                                 une plante                    s’est                     lieux                             chagrin. Ce               feinte ne                                            les sourcils, Le                                 

一剪梅



jiăn

méi
紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne tourment

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

   nuit                                       négligé    défaire ma coiffure                               d’un                     De    torpeur me                       qui                                           rompu                     revenir.      s’afflige                lune           douceur, Les                    pendent.          presser                             tâter les        parfumées,        nous                             

La      venue,             l’ivresse,                 de                     En calices    pruniers                                    la                                      brisèrent un sommeil                                     j’y                                   silence, La      veille                                             – Allons             boutons flétris,                  traces                                de quelques         

               abîmée dans            j’avais                                           de          piquée      rameau flétrissant.                  tirèrent ces effluves                          printanier, Mon rêve       sans que     puisse          L’on           en                         en              rideaux d’émeraude                           les                  Allons                             Allons      combler             moments.

訴衷情



zhōng

qíng
夜來沈醉卸妝遲

lái
chén
zuì
xiè
zhuāng
chí
梅萼插殘枝
Méi
è
chā
cán
zhī
酒醒熏破春睡
Jiŭ
xĭng
xūn

chūn
shuì
夢斷不成歸
Mèng
duàn

chéng
guī
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
月依依
Yuè


翠簾垂
Cuì
lián
chuí
更挼殘蕊
Gèng
nuó
cán
ruĭ
更撚餘香
Gèng
niăn

xiāng
更得些時
Gèng

xiē
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps élan

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

   plein ciel    rivière                         les humains                     tombe droit.          naît sur          et                            de                         Levée,          ma                  je reste      demander :       -   que              Marquetés de                            s’amoindrissent,            d’or les feuilles                             En                    les                     Mais ces pensées-          cœur    sont                                                  

En            la         d’astres tournoie,                  l’écran                          Le                            l’oreiller que les                       ont                             chemise    soie,          à               qu’est-       cette nuit ?              jade les          de lotus                  Incrustées                   des           se                      d’autrefois     habits                              -   en                       celles     peuplaient le       d’autrefois  

                                            Chez                     des rideaux                 froid          la natte                       coulées    mes larmes     baignés,        dénouant            de                  me                  -ce                                        capsules                                                            nénuphars    raréfient.    saison                        d’autrefois,                 -là    mon      ne      plus        qui               foyer             !

南歌子

Nán




天上星河轉
Tiān
shàng
xīng

zhuăn
人間簾幕垂
Rén
jiān
lián

chuí
涼生枕簟淚痕滋
Liáng
shēng
zhĕn
diàn
lèi
hén

起解羅衣聊問夜何其

jiĕ
luó

liáo
wèn



翠貼蓮蓬小
Cuì
tiē
lián
péng
xiăo
金銷藕葉稀
Jīn
xiāo
ŏu


舊時天氣舊時衣
Jiù
shí
tiān

jiù
shí

只有情懷不似舊家時
Zhĭ
yŏu
qíng
huái


jiù
jiā
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »

   depuis    dernier étage,     chaos montagneux et          vagues,               les lueurs            Par brouillard    lueurs blafardes,     fois    corneille         au              crépuscule    ciel on        la         Parfums                 passées, au      un                         le      d’ouest                 les                             Quand     sterculiers se dépouillent,                   les couleurs                       encore               solitude.

Vu                                                  terrains                                  blafardes.                et                   Une                   rentrée    nid,      le            au                                          liqueurs                                                vent               couvre et     sterculiers se dépouillent.                                       Reviennent                                                                         

          le                Sur                                      du brouillard                                                                    la                           Dans                          entend    trompe.         rompus                      cœur    affreux sentiment, Sous                 on se                                                 les                                        encore              d’automne, Reviennent        l’absence, la          

憶秦娥



Qín

é
臨高閣
Lín
gāo

亂山平野煙光薄
Luàn
shān
píng

yān
guāng

煙光薄
Yān
guāng

棲鴉歸後


guī
hòu
暮天聞角

tiān
wén
jiăo
斷香殘酒情懷惡
Duàn
xiāng
cán
jiŭ
qíng
huái
è
西風催襯梧桐落

fēng
cuī
chèn

tóng
luò
梧桐落

tóng
luò
又還秋色
Yòu
huán
qiū

又還寂寞
Yòu
huán


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao brouillard automne

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

    pruniers Dans                                printemps, À                      faire je                  journée,                                         dans un                  Dans l’air l’encens         ne calligraphie plus,                      le                sous              des rideaux. Je                   à     planter,      du            pruniers                        faudrait-          pour            vers les flots              les étages ? Personne             rejoindre      En ce      silencieux et          tout       He                                                                                                   je         que                           ne supporte     que le                          qui                 cette                         le                                souffrance   Ne            pas le        éventé,          liquéfiée,        -                                    cœurs                Pourrais-je par des      fixer ceci   Lorsque par                sous                                           si      leur              

                                    j’ai celé                 la fenêtre      rien                 passer             Le                           est plongé                                              consumé                               que projette    soleil descend                                                       les                  fleuve les                        Pourquoi         -               se                                                                                                                             comme    Sun dans    Province des            Depuis             l’idée de votre          triomphale,          souffre     la pluie vous piétine,                pas        vent                         encore                flûte traversière, Dont    souffle soulève une                            regrettons        parfum         la neige                   -    on                       en           ils demeurent.         -           mots            :             une belle                               ombres déliées relève    bien                  ?

Les               le petit pavillon           le                         sans               laisse        la             grand salon aux peintures                    silence abyssal.                                                   L’image                                     les crochets                 m’étais appliquée                près                        embellissent,                  -il encore         pencher                grimper dans                       ne vient me           ici,       lieu               déserté,                        la              Peupliers.        toujours, À                 élégance             Comme                                       Je                             vous malmène ! Chez            survient                                                      suffocante            ?                                                         Croyons-le,    en balaye les restes,    nos                              -                                                   nuit      la lune pâle, Leurs                                    distinction  

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
小閣藏春
Méi
閒窗鎖晝
畫堂無限深幽
Xiăo

cáng
chūn
篆香燒盡
Xián
chuāng
xiāo
zhòu
日影下簾鉤
Huà
táng

xiàn
shēn
yōu
手種江梅更好
Zhuàn
xiāng
shāo
jìn
又何必臨水登樓

yĭng
xià
lián
gōu
無人到
Shŏu
zhòng
jiāng
méi
gēng
hăo
寂寥渾似
Yòu


lín
shuĭ
dēng
lóu
何遜在揚州

rén
dào

liáo
hún

從來

Xùn
zài
Yáng
Zhōu
知韻勝
難堪雨藉
Cóng
lái
不耐風柔
Zhī
yùn
shèng
更誰家橫笛
Nán
kān


吹動濃愁

nài
fēng
róu
莫恨香消雪減
Gèng
shuí
jiā
héng

須信道掃跡情留
Chuī
dòng
nóng
chóu
難言處

hèn
xiāng
xiāo
xuĕ
jiăn
良宵淡月

xìn
dào
săo

qíng
liú
疏影尚風流
Nán
yán
chŭ
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers mémoire

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

Un         fané                                                                                  un             le                les            fenêtres.                                 Préoccupée surtout,          le               !               en solitude face au                natte, Songeuse                                                       aux confins des                -je                 ou                         fois                     retarder son         il y aura les        de poirier. En ces       -là,                                                des                                     À                          thé.   _             chevaux                              de                             pas que    vent se                  la                                  toujours                                                     Mais            présent,                     l’idéal              Saurais-                      aux                           

                              odorantes                       verts sur    cour intérieure,         soir dégagé    froid              voiles des           Crochets         chaînes dorées                     ah ! que             vînt   En silence                        cratère sur la                                      soit] aux quatre           mers,                 cieux. Pourrais-      faire rester        ? Le vin        une              Pour encore              départ,               fleurs                    années-                     faveurs          Surgissaient     effluves               les                    on            le          _   dragons         gracieux,                                   On                                              que    pluie    précipitât, Car c’était               louer          chauffé                                    qu’à          Sans                           mon              -je être         comme                              !

   prunier      Herbes folles           aux bassins, Ombrages           la                  Sous                         traverse                                   de jade                                                visiteur                   et                                                    et chagrinée [ qu’il                  coins des                                      -   le                 non          d’orge          épuisé,                                                                                -    Ce triomphe, ces         d’alors,                           parfumés dans     manches,   feu vif    partageait         [     ]                           En un flot continu    cabriolets.    ne redoutait         le         déchaînât ni              se                                  pour       l’alcool         et les fleurs flétries.      voici                    avoir accompli         de     cœur,        -        comblée           jours d’autrefois, hélas  

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□ □ 龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

                                à             les pruniers, Sous               vient                      Lorsque je me              à                                              qu’on    disait,                                    !                                                  sortie,         le       -je   sans belles                          moment odore,               jade                 Elle m’accompagne, cette                                       trois       Le          pruniers d’effroi s’est fendu,                                                          vent,                                                                  chute                                                                 pavillon                           cœur                                                           que j’ai               la       comme          Il                              recevoir.

     quiconque                    chanter                           pinceau ne                                          suis risquée                   J’ai compris       effet, ce       en         n’était     sans            certes   Lit    rotin,                            matinal                          -                 pensées. L’aquilaire par               le                                                          humeur, comme                  a joué       airs,         des                                Tant de                       printaniers   Faiblesse                  éparses, terre blessée    tristesse Entraînent        la          mille                             de flûte          allé, le          de          vide.              brisé, en                  se réconforter                          cueillie,                                n’est              puisse la          

Chez           compose un poème           sur                    le                  que des trivialités.                              en composer un,              qu’en                                    pas      fondement,              de        dais de papier, du sommeil                 Comment    dirais-   ?                                                       brûloir de      s’est refroidi,                                        l’eau. Un pipeau                       cœur                                            passions, de desseins             !           du       averses                        de                      encore          de       filets de larmes. Le joueur          s’en est                      jade est       Avec ce                quelle compagnie                ? Cette branche                    Sur    terre       au ciel,          personne qui                    

孤雁兒



yàn

ér
世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude larmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

   septième      de                  Dans           l’unisson              qui grésillonnent          font chuter les feuilles des sterculiers. Chez     humains et dans                        chagrin qui                   nuages en font les             lune         le                            clé                                               revienne, Que    radeau             ne                          pont stellaire     pies forment l’attelage, Au         ans,     ne se voient qu’alors. Ce                 s’éloigner la douleur, de se séparer    rancœur, comment           ?            et    Tisserande               encore      quitter. Si                               pluie,          vent.

Le                                                à           les                                                                                    les                 le ciel,       le                  s’intensifie.                        marches, la                 sol, La           fermée à                     Du      au sud,     le                                         On    se rencontre                            les                             fil des      ils                                        de                                                                      Le            la                 sont pas        à se                                                  Subit         

            soir    la septième lune      l’herbe                 grillons                   D’effroi                                                                             c’est    même                           Les                                     en fait            porte est              de mille tours.    nord         que    radeau               le        reparte,                    pas. Sur le                                                                                           qu’inspirent                                         la                  le saisir      Bouvier                  N’en                                  subite l’éclaircie, Subite la              le      

行香子

Xíng

xiāng


七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chagrin séparation

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

   ciel              lumière            Que                le        c’est           À l’examen des                                       Yang Redoublé.    vêtements            m’apprête à           vin    bouquet                                                                   Un          frais.    crépuscule dans         descend, Tristesse         mélancolie lente,              l’ivresse,                       le        de                                    qui                            lune ce     vide                                –                Le                  –    grêle,           la           –           

Le      dispense une                                          monde,       blessure.                corolles       je                  le                                                           Du                                        tour          de vent, Un accès                    de                              cour                                                                           ce       me                                              la                      Sous    pleine         lit                                       qui pilonnent,        des grillons                    de                longtemps.

                             d’automne,     tourne, rourne                                                   d’or,    sais qu’approche                   En           légers, je             goûter        le         neuf. S’infusent tour à      un accès                   de pluie,    accès           Le                 la                         glacée,                   Au sortir de            tout    passé    noue    ventre    chagrin. Comment supporter    nuit     s’éternise,      la                         ? J’écoute le son des battoirs                     son                si        Le son       clepsydre             

行香子

Xíng

xiāng


天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne nuit

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

   douceur,               temps       et         ont           débâcle, Les                                                les        Déjà                   cœur               La fantaisie    vin,            la         avec qui                               fait                                                pare     tempes            à                      ma robe         de        au fil d’or,         massifs de l’oreiller la tête penchée,    l’oreiller          phénix               Seule,            le chagrin qui             sans                     tard      la               à          aux ciseaux    flamme d’une           

            le         le       clair    le                                 saules ouvrent les yeux,     pruniers gonflent                                           printemps.              du              de    poésie,          les            Les                 couler    reste        fard, la fleur                                Tout   coup il me prend             doublée                            les                                                      abîme le           l’épingle.                                                   beaux                            nuit    reste   tripoter             la                        

La             soleil,                      vent     initié la                                       les                       joues,      on sent battre le      du                                 le goût                            partager ?     larmes ont             le       de mon                d’or qui      mes        pèse.                         sur                    broder              Sur                                            Où                            de                   étreignant                m’offusque,            rêves, Jusque      dans         je                                              chandelle.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
誰伴明窗獨坐
Shuí
bàn
míng
chuāng

zuò
我共影兒兩個

gòng
yĭng
ér
liăng

燈盡欲眠時
Dēng
jìn

mián
shí
影也把人拋躲
Yĭng


rén
pāo
duŏ
無那無那




好個淒涼的我
Hăo


liáng
de

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »

        est           poussière              fleurs sont déjà passées,       fait tard et         lassée    me                              n’y          tout     fini.                                                                        que     les Deux-                       reste beau,          vient le        d’aller            Je crains pourtant que sur         -Rivières                          esquif, Ne puisse                            

            tombé,              embaume,                               Il se              je suis        de             Le       est     il     est pas,                Je voudrais parler, mais les        coulent en                    dire     sur         -Rivières,                                me          projet         y                                     les     -             sauterelle, ce                         emporter autant de         

Le vent            la                    les                                                                   peigner.    monde     là,                      est                                    larmes            premier. J’entends                      -          le printemps             Alors                              canoter.                                Deux-         une                frêle                                      chagrin.

武陵春



Líng

chūn
風住塵香花己盡
Fēng
zhù
chén
xiāng
huā

jìn
日晚倦梳頭

wăn
juàn
shū
tóu
物是人非事事休

shì
rén
fēi
shì
shì
xiū
欲語淚先流


lèi
xiān
liú
聞說雙溪春尚好
Wén
shuō
Shuāng

chūn
shàng
hăo
也擬泛輕舟


fàn
qīng
zhōu
只恐雙溪舴艋舟
Zhĭ
kŏng
shuāng


mĕng
zhōu
載不動許多愁
Zài

dòng

duō
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao printemps tristesse rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)

       la                     ce                     Dont l’ombre                                     couvre         centrale,                     et                        se                                combien      trop             Mon      blessé                  la          minuit,            dégouline           infinie. Qu’en gouttes dégouline                       chagrin meurtrit             Nord, qui    s’habitue       se                       

          fenêtre, qui planta             ?                       couvre    cour centrale.                      cour           Toutes les                             qu’ils               qu’ils                                          !                                                         gouttes                                                      une pluie          Le                  la                                 pas à    lever                !

Devant                           bananier   Un arbre                     la                Si l’ombre        la                           feuilles    tous les cœurs,           déploient,        se replient,         sont      sensibles       cœur        sur l’oreiller à    pluie de         En                   une pluie                                            infinie,                        femme du           ne                          pour l’écouter  

添字採桑子

Tiān



Căi

sāng


窗前誰種芭蕉樹
Chuāng
qián
shuí
zhòng

jiāo
shù
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
葉葉心心舒卷有餘情


xīn
xīn
shū
juăn
yŏu

qíng
傷心枕上三更雨
Shāng
xīn
zhĕn
shàng
sān
gēng

點滴霖霪
Diăn

lín
yín
點滴霖霪
Diăn

lín
yín
愁損北人不慣起來聽
Chóu
sŭn
bĕi
rén

guàn

lái
tīng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit pluie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

           Vénérable    Yang              papillon             fleur           trouva                                               » que                                        paroles         cachées            retirées   pour          plusieurs            de         et l’ai                                            au         fleuve ».       cachées            retirées profondeurs               Fenêtres    nuage              brouillard                                                               peu                                           retour     arbres    la Colline-aux-Prés, Et                       dans la         Fondation-Prospère.   ressentir            fredonner le       je                         À                                       rien accompli. Qui            celle,                     que voilà          plus                      Pour       les Lanternes,    n’éprouve      d’envie,                                         dit      

                                                   épris d’une       », il            cette expression   « Profondeurs                    j’aime passionnément.              ces         « Cours                                    composer           ouvertures                             musique avec le           «          bord                            résidences                                             de       pavillons de                     cadenassés,             saules corolles des pruniers     à peu    discernent   Le                         aux                     -   -            femme     vieillie         cité             -                      la       à                          suis tant appliquée,                     vieillie sans                          plaindrait        attristée    blême,           toujours                         ?                                                                    la neige, le         m’en          

Lorsque le           Ou      composa « Un                                  s’y                         :               innombrables                             J’ai utilisé                             résidences          »                                       pièces,         rendu en                 classique   Génie         du           Cours                                         innombrables,                                           toujours             Pousses des                                        se            :    printemps est de                   de           -   -         la       est                       de          -          À              lune,                vent,    me                        présent m’éloigne               avoir                                                et                                décrépite et fanée        fêter                je           plus          Pour piétiner              cœur ne          plus.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La fête des Lanternes 燈節 est une fête traditionnelle, le 15 de la première lune, au terme des festivités du Nouvel An chinois, où l’on sort la nuit tombée en portant des lampions de papier rouges.

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

                      cet    en               les                   se          en                 Où    suis-je                    saules    vapeurs                      pruniers                       printemps, tant                               compter… Nuit                c’est la           ce climat         et           Tout                 croirait,              pluie ! On          convier    voiture             monture précieuse   Je le                                                                                          jours            Aux           boudoir,              de            me                                                              vert-            coiffe,                    neige                            pour disputer           aux                                                                      les                                   d’être vue si         dans                     se                                      écouter          rire et        

Quand tombe               or            Quand           du couchant    joignent    disque    jade,           -     S’imprègnent                                                        fifre           Au                 d’intentions       ne saurait               des                     fête, Par           propice                            qui                   vent               vient me         en         parfumée et                   ;                                boisson,             en              la                                              portes             j’avais tant            Je    souviens          prisais                 Exhibant     plume     -bleu     ma         Tenant    saule de       dorée, Apprêtée,                         leur          élégantes         À                      flétrie, Le         éventé,     tempes brouillardeuses,                            sors         nuit, Mieux vaut    tenir          rideaux          Pour         les              causer.

            le soleil           fusion,           nuées                                   de          en     -   ?              les        de         épaisses, Siffle aux          un       plaintif.                                 qu’on                              lanternes,                                         agréable,      arrangé,     le           sans      ni                                                                              décline, ce compagnon de          ce confrère    poésie. Dans    Région Centrale, en ces       somptueux,            du                          loisir…                comme je         les Trois Cinq,          une           -     sur                   un                                 corsetée,                    rang               de Chu.   présent chagrinée et             chignon                                     Je crains               je           la                           vers les         penchée,                  gens                

永遇樂

Yŏng




落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse nostalgie souvenirs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

                                   Froidure                          Morne                              lamentable ennui… Douceur                                saison               le         respirer                       et      coupes        clair, Comment   résister,          soir              le vent            Voici les                        Le      cruel à                         étions                    temps passés. Partout au sol                                  Défraîchis    déchus –            qui                   la peine de les                     près    la                            -même                    -               l’obscurité   Au                                             jusqu’au            dégoutte                         cette                                       souci » pourrait-il    donner         ?

Quêter,                   fureter,          vide,           limpide,                        mélancolie,                           subite,           froid,              où               plus de            Avec       gobelets    deux           vin                y           quand le      vient,               s’énerve ?           oies          parties,    plus         mon cœur,                      bien           aux                                                                                      à              viendrait prendre                 ramasser   Veillant      de    fenêtre,            par    -     comment            -je   rejoindre             ?    sterculier vient s’adjoindre                         crépuscule          et                toute       composition,         le      mot de «                 -                      

        quérir, fouiller,                         froid dur                monotonie, amère                                               retour du        Cette           je souffre                     ;      trois                         de                                                     quand                                   sauvages                                    Pourtant nous             complices                                  les chrysanthèmes s’amoncellent,            et            présent,                                                ?                              Solitaire,     moi-             parviendrai-   à                                                         la bruine, Qui                                 dégouline ; Et                          Comment    seul                          -   en        le sens  

聲聲慢

Shēng

shēng

màn
尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème est un objet unique et singulier dans l’histoire mondiale de la littérature classique, aussi bien du point de vue mélodique et rythmique (l’ouverture des trois premiers vers a l’audace de celle de la Vème symphonie de Beethoven) que par les interrogations qu’il soulève sur la signification et la portée du langage.

Sur les sterculiers 梧桐 (5ème vers de la seconde strophe), voir Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Mots-clefs : li-qingzhao crépuscule mélancolie composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Au                                           succèdent                                              va tournoyer    mille                          qu’en songe                  où                              le Ciel    parler, Plein d’attention,               où    conduis ma                                   est longue et            le jour décline,       étudiant                            vers     tressaillirent                           neuf mille                                                                                                 jonque                     me permette                                            

   ciel                  nuées en                                    de         La rivière d’astres                       voiles valser, Il semble             mon                       le           J’entends                                       il    demande    je            destinée.    déclare     la route                                           Qu’en             poésie                       qui                les       Ce        alors                                   l’oiseau                 Que    vent         pas s’apaiser   Que, sur la        divine, son                                     Trois Monts des Immortels  

        s’assemblent les          vagues qui           au brouillard    l’aube,                                  et                                                âme retourne    siège    Créateur,                   me                               me                                    Je         que                        qu’hélas !                                 la        j’ai répandu des                             gens.    furent                  lieues d’ouragan quand          géant s’élança.     ce      n’aille               !                                souffle             d’atteindre les                           !

漁家傲



jiā

ào
天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rêve destin

Bulle