Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs »

                     hauteur    distance              cœur, quand       - -elle   Nulle           n’est                                                                          par          les filaments des                      la sente               faire           chatons en crachin                                                                      la poussière     expéditions                        Comment             -               Monsieur mon époux   Deux                   sur l’étang s’ébattent et                        le         petite barque            Nord.         marches de                                  après                                                                   persiennes                                         nostalgie         vaudrait être pêcher ou                                            avec le vent          

               qu’en                     m’inflige                      -t-             substance       plus       que l’amour. Le chagrin        séparé,          qu’il                                        saules,          sur          orientale, En       voler les                                    chevauchée hennissante peu à peu                Dans              des             qui        ne                  retrouverais-je     traces,                    ?              en                                  s’éclaboussent,               une                       le       Sur                l’escalier du          enluminé,                      La voici                 La      qui s’incline                   jalousies. Profond         Obsessive                                                       Et               pour convoler                      !

Cette blessure               la                    au             finira- -     ?                            dense                         d’être         le voici       chahute     milliers                           Jusqu’à,                                                               désordonné. Une                                  vous éloigne :                                       jamais    retombe,                     -   vos                                   canards    couple                                           Depuis    Sud                   rejoint              les                          pavillon                 le crépuscule,          encore revenue,    lune               sur            et                    dépit !                     ! Mieux                         abricotier,    libre encore,                            d’ouest  

一叢花



cóng

huā
傷高懷遠幾時窮
Shāng
gāo
huái
yuăn

shí
qióng
無物似情濃



qíng
nóng
離愁正引千絲亂

chóu
zhèng
yĭn
qiān

luàn
更東陌
Gēng
dōng

飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
嘶騎漸遙


jiàn
yáo
征塵不斷
Zhēng
chén

duàn
何處認郎蹤

chù
rèn
láng
zōng
雙鴛池沼水溶溶
Shuāng
yuān
chí
zhăo
shuĭ
róng
róng
南北小橈通
Nán
bĕi
xiăo
ráo
tōng
梯橫畫閣黃昏後

héng
huà

huáng
hūn
hòu
又還是
Yòu
hái
shì
斜月簾櫳
Xié
yuè
lián
lóng
沉恨細思
Chén
hèn


不如桃杏


táo
xìng
猶解嫁東風
Yóu
jiĕ
jià
dōng
fēng
張先

Zhāng

Xiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin