Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
fleurs
dense
d’être
la
les en désordonné.
poussière retombe,
vos
s’ébattent
Sur les du pavillon
La
et
Et le
Sur
quand
séparé, le filaments des saules,
chevauchée peu
expéditions
Comment
barque rejoint le Nord.
l’escalier crépuscule,
Profond dépit
ou abricotier,
encore, convoler
gerbe
la m’inflige
que
qu’il
En chatons
hennissante vous éloigne
la qui
traces,
Deux canards couple et
voici encore
persiennes
pêcher
libre vent d’ouest
d’« Une de
au
substance
Le milliers
sur orientale,
voler
à
?
en l’étang
Depuis Sud petite
de enluminé, après le
revenue,
qui sur jalousies.
avec
»
Cette qu’en hauteur distance finira-t-elle
chagrin voici chahute par les
faire
des
époux
sur
le
La lune s’incline
!
Mieux vaudrait
pour
l’air
blessure cœur, ?
Nulle n’est plus l’amour.
Jusqu’à, sente
crachin
Une peu :
Dans jamais ne
retrouverais-je Monsieur mon
s’éclaboussent,
une
marches
! Obsessive nostalgie
être
!
| Zhāng Xiān |
張先 |
Yóu jiĕ jià dōng fēng |
猶解嫁東風 | Bù rú táo xìng |
不如桃杏 | Chén hèn xì sī |
沉恨細思 | Xié yuè lián lóng |
斜月簾櫳 | Yòu hái shì |
又還是 | Tī héng huà gé huáng hūn hòu |
梯橫畫閣黃昏後 | Nán bĕi xiăo ráo tōng |
南北小橈通 | Shuāng yuān chí zhǎo shuĭ róng róng |
雙鴛池沼水溶溶 | Hé chù rèn láng zōng |
何處認郎蹤 | Zhēng chén bú duàn |
征塵不斷 | Sī qí jiàn yáo |
嘶騎漸遙 | Fēi xù méng méng |
飛絮濛濛 | Gēng dōng mò |
更東陌 | Lí chóu zhèng yĭn qiān sī luàn |
離愁正引千絲亂 | Wú wù sì qíng nóng |
無物似情濃 | Shāng gāo huái yuăn jĭ shí qióng |
傷高懷遠幾時窮 | Yī cóng huā |
一叢花 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard