Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Sur
sur
Sur
en se
chagrin rêves,
rayons éclairer les cours.
l’air »
»
la campagne
la arbres ternissent regards.
confus jette au visage
y
Marcher de
tapis souchets
le
Dans
des
printanier s’est de
En les
feuilles d’émeraude cachent
vermillon
le silence minces
ce
un
épars,
De terrasse se sous les
les loriots,
Un
brûloir parfum errants de
Il eut dans mes l’ivresse, et au
Les
de « un
Marcher
le petit sentier
vert partout,
les
Le étourdiment approprié
il des
Sous se les
écarte
Depuis à ronds fumée.
réveil
pour intimes
sur tapis souchets
« de
rouge
parfumée le
haute couleurs
vent les fleurs saules,
brouillard passants.
treillis les hirondelles.
poursuivent de
obliques survinrent profondeurs des
| Yàn Shū |
晏殊 |
Xié yáng què zhào shēn shēn yuàn |
斜陽卻照深深院 | Yī chăng chóu mèng jiŭ xĭng shí |
一場愁夢酒醒時 | Lú xiāng jìng zhú yóu sī zhuàn |
鑪香靜逐遊絲轉 | Zhū lián gé yàn |
朱簾隔燕 | Cuì yè cáng yīng |
翠葉藏鶯 | Méng méng luàn pū xíng rén miàn |
濛濛亂撲行人面 | Chūn fēng bù jiĕ jìn yáng huā |
春風不解禁楊花 | Gāo tái shù sè yīn yīn jiàn |
高臺樹色陰陰見 | Fāng jiāo lǜ biàn |
芳郊綠遍 | Xiăo jìng hóng xī |
小徑紅稀 | Tà suō xíng |
踏莎行 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard