Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

       petit sentier le       épars,      la campagne                                 haute                       des           ternissent                   Le                                   approprié                       En brouillard           les          visage                                            se cachent                 treillis           écarte les              Depuis            à parfum            se                                               Il       ce                         l’ivresse, et    réveil     rayons obliques                              profondeurs         des       

                        rouge        Dans             parfumée le vert                               les              arbres               sous     regards.    vent printanier                             les fleurs    saules,                                             des passants.      les feuilles d’émeraude            les          Un          vermillon            hirondelles.        le                                                       minces ronds de fumée.      eut                                          au                                                     les                               

Sur le                                                                 partout, De la       terrasse     couleurs            se                 les                             étourdiment s’est                      de                       confus il     jette au                      Sous                                        loriots,                                                         brûloir          en silence    poursuivent errants de                           y        chagrin dans mes rêves,                         Les                 survinrent pour éclairer                 intimes     cours.

踏莎行



suō

xíng
小徑紅稀
Xiăo
jìng
hóng

芳郊綠遍
Fāng
jiāo

biàn
高臺樹色陰陰見
Gāo
tái
shù

yīn
yīn
jiàn
春風不解禁楊花
Chūn
fēng

jiĕ
jìn
yáng
huā
濛濛亂撲行人面
Méng
méng
luàn

xíng
rén
miàn
翠葉藏鶯
Cuì

cáng
yīng
朱簾隔燕
Zhū
lián

yàn
鑪香靜逐遊絲轉

xiāng
jìng
zhú
yóu

zhuàn
一場愁夢酒醒時

chăng
chóu
mèng
jiŭ
xĭng
shí
斜陽卻照深深院
Xié
yáng
què
zhào
shēn
shēn
yuàn
晏殊

Yàn

Shū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin