Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air d’« Une musique de minuit »

             les       obscurcissent                                 une             d’allégresse qui                                          dix mille           mille gorges,                      torrents    cuvettes                                                        les hauts                                  Mieux s’entendent     marchants ambulants qui                                       haut, Flotte    héron peint, de                        et                   la      sud   Juste            distinguent     banderoles des guinguettes qui                                  brouillasseux,                                                moribond,                           cris   la                                      lotus         se                                                         Du                           par        Des             qui                     le voyageur             prudes,             et                                   porté                                                     légère                 Dans                                     ne                    puis            prier,          : pour        rien ne        Ressassant     navrante                vain je                 terme               temps du        s’éloigne.          les        aux            incertaine    route de                     Cri d’un       égaré      le          couchant                        

                                     une pâle             Cet esquif                                  s’éloigne des        du         Traverse           ravins et               Laisse derrière               et                         flots         peu                   Sur                   le vent                                                                                         voile hissée                                 deux coups                          jusqu’à    rive     !          face                les                                                         hameaux                               d’arbres givrés,         soleil           ceux qui pêchent                           s’en                                dépéris    fanent,            malingres dissimulent       reflets.         du rivage,               trois,     lavandières        baignent Évitent                       ;         elles                     entre elles.                 par    souvenir,    pavillon aux broderies, qu’à la        j’ai délaissé :          errance la lentille d’eau guère              Soupirer      promettre,                                                         une          séparation, en                               de         le                            Je fixe,                yeux, tant                                    sacrée,          cygne               lointain                                 

Gibouleuses,     nuées                        atmosphère,                feuille Mue                                berges    fleuve,                                                            elle                      profondes. Les       furieux     à peu s’apaisent,               taillis         soudain se lève,                   les                         s’interpellent. Toute la                           ce                            d’aile vifs    gracieux,                             en      se                                                chatoient, Une grappe de                        Quelques files                  Sous un                                   à grands      à    perche      retournent. Etiolés, des                          Des saules                       leurs             côté            par deux,                                se                              en chemin                 rient    conversent              Jusqu’ici           le           Le                                                             son                                    s’arrête.                                 insister        finir,         tient.                                                me dépite qu’au          l’année             retour                         larmes                           la          la Capitale                              dans                      d’un ciel interminable.

夜半樂



bàn


凍雲黯淡天氣
Dòng
yún
àn
dàn
tiān

扁舟一葉
Piān
zhōu


乘興離江渚
Chéng
xìng

jiāng
zhŭ
度萬壑千巖

wàn
huò
qiān
yán
越溪深處
Yuè

shēn
chù
怒濤漸息

tāo
jiàn

樵風乍起
Qiāo
fēng
zhà

更聞商旅相呼
Gèng
wén
shāng

xiāng

片帆高舉
Piàn
fān
gāo

泛畫鷁翩翩過南浦
Fàn
huà

piān
piān
guò
nán

望中酒旆閃閃
Wàng
zhōng
jiŭ
pèi
shăn
shăn
一簇煙村


yān
cūn
數行霜樹
Shù
háng
shuāng
shù
殘日下漁人鳴榔歸去
Cán

xià

rén
míng
láng
guī

敗荷零落
Bài

líng
luò
衰楊掩映
Shuāi
yáng
yăn
yìng
岸邊兩兩三三
Àn
biān
liăng
liăng
sān
sān
浣紗遊女
Huàn
shā
yóu

避行客含羞笑相語

xíng

hán
xiū
xiào
xiāng

到此因念
Dào

yīn
niàn
繡閣輕拋
Xiù

qīng
pāo
浪萍難駐
Làng
píng
nán
zhù
歎後約丁寧竟何據
Tàn
hòu
yuē
dīng
níng
jìng


慘離懷空恨歲晚歸期阻
Căn

huái
kōng
hèn
suì
wăn
guī


凝淚眼杳杳神京路
Níng
lèi
yăn
yăo
yăo
shén
jīng

斷鴻聲遠長天暮
Duàn
hóng
shēng
yuăn
cháng
tiān

柳永

Liŭ

Yŏng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin