Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La continuité au Sud de la poésie chinoise des Song : évocation de souvenirs quand vient le soir

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – deuxième partie

陳亮   Chén Liàng (1143 – 1194)
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

姜夔   Jiāng Kuí (1152 – 1220)
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »
« Yangzhou lento »

Note sur le poète

Jiāng Kuí 姜夔 est l’un des meilleurs poètes de la fin des Song et celui, avec Xin Qiji 辛棄疾, dont l’influence fut la plus grande. De tous les poètes chinois de ce recueil, c’est aussi celui, avec Liu Yong 柳永, qui ressemble le plus à notre image traditionnelle du poète par la vie de bohème qu’il mena. En effet, il échoua systématiquement aux examens, ne tint pas de fonctions officielles et, préférant d’ailleurs sa liberté, vécut de la vente de ses calligraphies, des chansons qu’il composait et que sa compagne Xiaohong 小紅 chantait pendant qu’il l’accompagnait à la flûte (« 自作新詞韻最嬌, 小紅低唱我吹簫 » écrit-il dans Passant sous l’arc-en-ciel 過垂虹) sur les lieux à la mode de l’époque, ainsi que de la générosité de ses nombreux amis, parmi lesquels figurent les poètes les plus importants de cette période, en particulier Fan Changda 范成大, Yang Wangli 楊萬里 et Xin Qiji.

Mais c’est un vrai créateur passionné de musique, qui attache un soin particulier aux effets sonores et à l’harmonie tonale et qui, à la suite de Zhou Bangyang 周邦彥 et de Li Qingzhao 李清照, redonne aux 詞 toute leur dimension musicale. Il créa ainsi de nombreux airs, en multipliant les indications musicales dans les introductions aux poèmes qui restent les plus précieux documents dont nous disposons sur la musique des Song.


劉過   Liú Guò (1154–1206)
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »
Sur l’air de « Sur le bassin tant de chansons » ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Liu Guo 劉過 échoua quatre fois aux concours impériaux et vécut sa vie durant dans la pauvreté. Partisan comme eux de la reconquête du nord de la Chine, il se lia d’amitié avec d’autres poètes patriotes comme Lu You 陸游, Xin Qiji 辛棄疾, Chen Liang 陳亮 et Yue Ke 岳珂.


張鎡   Zhāng Zī (1153 – 1211)
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

戴復古   Dài Fù Gŭ (1167 – ?)
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

Note sur le poète

Le poète Dai Fugu 戴復古 échoua dans la carrière officielle et mena une vie d’errance dans la pauvreté avant de se retirer dans sa province natale du Zhejiang, à proximité du Mont Tai 太山. Il ne laissa qu’une quarantaine de poèmes.


嚴蕊   Yán Ruĭ (vers 1182)
Sur l’air de « Comme en songe »

Note sur le poète

Yan Rui 嚴蕊 aurait été une courtisane particulièrement douée. Quand on lui apporta un rameau de pécher en fleurs, elle composa le poème qui suit, en référence au fameux texte de Tao Yuanming 陶淵明, La chronique de la source aux fleurs de pêchers 桃花源記. Faussement accusée de relations illicites avec un fonctionnaire à l’instigation de Zhu Xi 朱熹 et fouettée pour obtenir des aveux, elle protesta de son innocence avec vigueur et conviction ; la rumeur qui en résulta fut telle qu’elle arriva aux oreilles de l’empereur. Yan Rui fut finalement libérée et prit place par la suite parmi les concubines impériales.


劉克莊   Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269)
Sur l’air d’« Un maître en divination »
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

Note sur le poète

Le patriotisme et les critiques politiques et sociales émises par Liu Kezhuang 劉克莊 valurent à sa carrière diverses vicissitudes.


楊果   Yáng Guŏ (1195 - 1269)
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Le rouge d’un petit pêcher »

葉紹翁   Yè Shào Wēng (vers 1200)
Une visite manquée au jardin

Note sur le poète

On ne connait pas les dates de naissance et de mort de Ye Shaoweng 葉紹翁, l’auteur de ce charmant poème. Il mena pour l’essentiel une vie retirée sur les bords de l’embouchure du Yangzi 錢塘 et du lac de l’Ouest 西湖 près de Hangzhou 杭州 qu’il consacra à écrire des poèmes paysagers.


吳文英   Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?)
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

關漢卿   Guān Hàn Qīng (1210 — 1280)
Sur l’air de « Quatre blocs de jade »

郝經   Hăo Jīng (1223 – 1275)
Fleur tombée

Chén Liàng (1143 – 1194) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

        de                                à l’étage de                  stores        à demi-déroulés,          d’orient                         printemps     les chemins d’émeraude,        les           fleuries         tendres, Des                                                                                         nuages                                        légère          Quel dépit que                  et parfumé                l’apprécie pas,                       entier             et     arondes.            et                              remémorer          sont loin,         pavillon du sud                               oie                                       pour jouer     herbes, Ce         de      pour        le                            vent les        se                rubans               séparé               soie      -                           Si          ces chagrins secrets                                           encore,                              ternir la          cri du        qui             

Chaviré                le profond retrait              la tour,                peints       -                            s’adoucit. Au retour              sur                                                       se font                     pleureurs             Les          de           hâtent les floraisons,    minces        retiennent    pluie,        fraîcheur,                                   monde épanoui               voyageur                    Et qu’il s’offre             aux loriots    aux                        seul sur la                à           ceux qui                 au                          le                               de               broche                  aux                       jais      brider    cheval,      le souffle du                               Des        de soie s’est        le parfum,              -verte a retenu                nombreux                      ! Au           l’émotion m’étreint,               Avec    brouillard qui vient                 Le        coucou     me meurtrit.

           fleurs dans                                          Par les                     -          la brise                               du                                       Étales     massettes                               saules           l’or pâlit.     journées    printemps                        De                          la        Légère                   douceur.                ce                          Le          ne                                  tout                                    Silencieux                haute terrasse                                 Face                    survient    froissement d’une     sauvage    retour. Cette        dorée                           cheveux                                Sous                        nuages    dissipent.                                            La      bleue-               ses larmes,                                       moment où                      c’est              le                                lune,                                  

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
鬧花深處層樓
Nào
huā
shēn
chù
céng
lóu
畫簾半捲東風軟
Huà
lián
bàn
juăn
dōng
fēng
ruăn
春歸翠陌
Chūn
guī
cuì

平莎茸嫩
Píng
suō
róng
nèn
垂楊金淺
Chuí
yáng
jīn
qiăn
遲日催花
Chí

cuī
huā
淡雲閣雨
Dàn
yún


輕寒輕暖
Qīng
hán
qīng
nuăn
恨芳菲世界
Hèn
fāng
fĕi
shì
jiè
游人未賞
Yóu
rén
wèi
shăng
都付與鶯和燕
Dōu


yīng

yàn
寂寞憑高念遠


píng
gāo
niàn
yuăn
向南樓一聲歸雁
Xiàng
nán
lóu

shēng
guī
yàn
金釵鬭草
Jīn
chāi
dòu
căo
青絲勒馬
Qīng



風流雲散
Fēng
liú
yún
sàn
羅綬分香
Luó
shòu
fēn
xiāng
翠綃封淚
Cuì
xiāo
fēng
lèi
幾多幽怨

duō
yōu
yuàn
正消魂又是
Zhèng
xiāo
hún
yòu
shì
疏煙淡月
Shū
yān
dàn
yuè
子規聲斷

guī
shēng
duàn
陳亮

Chén

Liàng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps exil tristesse

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

                seconde quinzaine    la          lune    me          qu’hier dans les               j’en                                 sont chiches, les                               pas                     la                  ce soir                        joyeux       promener    couchant, Pourtant             de la              printemps,                                         sereines,                Aux sentiments        seule                        Capitale Écarlate                              silhouette             après                           les                 qui            rire             

Sans excéder la                   de    première      Je    souviens                  rues d’avance                le moment, Les                                   petits, ils ne m’ont                voies       perception.                    suis trouvé tout        de me                                par                         du                            battant.     persiennes              lune chute,                             convient l’ode                           au Printemps    Des                                                                            d’à                          et bavarder.

                                                                                                         savourais                saules                   pruniers                          ouvert les       de                Mais         je me                                        au                        crainte       fraîcheur               j’ai refermé le          Les                      La                            passés                      de « La                                ».     lotus la            s’assombrit       minuit, Allongé j’entends     Belles     côté     reviennent                  

鷓鴣天

Zhè



tiān
元夕不出
Yuán


chū
憶昨天街預賞時

zuó
tiān
jiē

shăng
shí
柳慳梅小未敎知
Liŭ
qiān
méi
xiăo
wèi
zhī
而今正是歡遊夕
Ér
jīn
zhèng
shì
huān
yóu

卻怕春寒自掩扉
Què

chūn
hán

yăn
fēi
簾寂寂
Lián


月低低
Yuè


舊情惟有絳都詞
Jiù
qíng
wéi
yŏu
jiàng
dōu

芙蓉影暗三更後

róng
yĭng
àn
sān
gēng
hòu
臥聽鄰娃笑語歸

tīng
lín

xiào

guī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée printemps

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

  la                          première lune,         je                       -Flots                                              l’origine              pour faire         un                                    rien          et    vert     tableaux             Dans                     effrayé un            collines            printemps           encore                  sont déjà                    monde se                                      plus.     élucidera à         nos                                                   eaux         murmurent    que             lui-             

                                                        l’ai           Doubles-      vers l’est coulent               jamais,               trop séparés            grandir    amour                                               du                   n’apparaît,                                            des            crié. Le                            vert, Mes                                              séparer depuis longtemps                   Qui             travers     âges la          nénuphars rouges ?            en      sombres           ce     chacun         -     ressent.

À    première quinzaine de la                tel que         rêvé. Les        -                         sans en finir         Dès                                                    partagé. Au milieu des rêves      du rouge            des                           l’obscurité soudain            oiseau              a                    n’est pas                  tempes           défraîchies, En ce                                   ne chagrine                                           nuit aux                    Deux lieux                                         pour    -même         

鷓鴣天

Zhè



tiān
元夕有所夢
Yuán

yŏu
suŏ
mèng
肥水東流無盡期
Féi
shuĭ
dōng
liú

jìn

當初不合種相思
Dāng
chū


zhŏng
xiāng

夢中未比丹青見
Mèng
zhōng
wèi

dān
qīng
jiàn
暗裏忽驚山鳥啼
Àn


jīng
shān
niăo

春未綠
Chūn
wèi

鬢先絲
Bìn
xiān

人間別久不成悲
Rén
jiān
bié
jiŭ

chéng
bēi
誰敎歲歲紅蓮夜
Shuí
jiào
suì
suì
hóng
lián

兩處沈吟各自知
Liăng
chù
chén
yín


zhī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : temps séparation âge

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

   Maître    Lac             déjà avait conçu     air, Sans qu’encore              paroles                        m’enjoignit              Au sud                    lettré                        l’autre                       trouvait une                    le Village des            Les                                              le                   Pierres               le       ne                             par              je                               et                     Dispersés au                          jardins. Le                                  dans              et les salons                villa.         pruniers                     tournent    dos debout    haineux vent d’est,                                  pas                                       éloigné                        comprendre                            en fleurs pourront l’encourager,     fleurs durent                                                 qu’il               froisser                   le distiller,                                         nouveau poème                               à                    de             

                                              cet                       soient les              le parachever.                de                                               Lac des          De         côté de    rivière se              closerie                          Jardins                                                                      des         qui              froid    sortait pas.       pourquoi     plaisanterie          parti de l’occasion.       là                               sud du          dans les                   printanier      emprisonne      les                                              Là,                 jade,      ! Qui                        au                     Dont en                    n’ont     encore surgi,      subtil        déjà         : Monseigneur est venu               apprécier, Ces pruniers                                  Les               bien, puisse             s’en fortifier               lui                                 pour                  sectionner la neige      composer un               :       consacre         jour               fleurs    mille tours.

Le        du     des Pierres                                          y                    pour                Il                le faire.        de la résidence du        du         Pierres,                    la                                  appelée «                        ».     pruniers s’ouvraient, la neige tombait, Mais    lettré du Lac                 redoutait                          C’est                              tirai                      Çà       neigeux flocons,                     ruisseau                      froid            nous                     rotondes               d’une ancienne            des          de       tant                le                                           hauteur les fleurs                         D’un        parfum                                                et                                                                                         Monseigneur                ! Alors           plaise de          le printemps                    De                     pour                             Qu’il          tout un        enlacer les                       

玉梅令-高平調



méi

lìng

Gāo

píng

diào
石湖家自制此聲
Shí

jiā

zhì

shēng
未有語實之
wèi
yŏu

shí
zhī
命予作
mìng

zuò
石湖宅南
Shí

zhái
nán
隔河有圃曰苑村


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí

wèi
hán

chū
故戲及之



zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn


nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu

méi

shù
背立怨東風
Bèi

yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi

暗香已遠
Àn
xiāng

yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn


rào
huā
qiān
zhuàn
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Fan Cheng Da (1126 — 1193), le lettré du lac des Pierres, et Jiang Kui sont deux poètes majeurs de l’époque des Song du Sud. Les voici, reclus par le froid hivernal, qui s’occupent en composant et… en entreprenant de distiller de quoi se réchauffer !

Mots-clefs : neige pruniers alcool

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

     à Givre-         l’année    3ème                                avant           5ème       L’oie                   devant     strates                         crier, Décorée,    nef en           dépasse                                         l’étrave              vagues                       et                                       à peu              pour accueillir                  vert,                                étend        les            rameaux   Toute une       au feu             il faut              

Fait        -Immense,         du               du 5ème rameau                 fin         jour.                                les         de nuages se retient de                 la                          la digue    pierre vers l’ouest,                     vents et        férocement repoussent                   rives                        bourgeonnent                 l’embarcation          Un petit prunier fait signe          contre                        ;                        des lampes,               rentre.

            -                         tronc et                (1196)       la     du                  sauvage craintive                                                                      tristesse                  de                      Pointe          que                                          malmènent. Les       printanières peu                                                  de                                   et                  portes ses                     année                            qu’on        

浣溪沙

Huàn



shā
丙辰歲不盡五日
Bĭng
chén
suì

jìn


吳松作

sōng
zuò
雁怯重雲不肯啼
Yàn
qiè
chóng
yún

kĕn

畫船愁過石塘西
huà
chuán
chóu
guò
shí
táng

打頭風浪惡禁持

tóu
fēng
làng
è
jìn
chí
春浦漸生迎棹綠
Chūn

jiàn
shēng
yíng
zhào

小梅應長亞門枝
Xiăo
méi
yìng
zhăng

mén
zhī
一年燈火要人歸

nián
dēng
huŏ
yào
rén
guī
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve printemps

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)

En              le      central           grand           composer    -           mélodie.    départ selon ma                              inégaux,      je                                                pourquoi entre le             fin beaucoup                  Le                 a dit        y                                                                                  Han.                                                         tristesse, dans                             des        il    est ainsi,     hommes à                                           aime                   à peu éventés, Du                  les         parfumés,    sont-    ? Dans nos foyers,                             nos           nos                                                        méandres, Au             voiles se               confusion                  ? Des                    beaucoup                                          ces arbres                                  supposons                      un                      -    pas              d’être                  de          ? Tandis     le           couche,    guette les hautes                             ne vois qu’un chaos                                    de     s’en est                              - -   pu                     quand         l’anneau de             ? En premier      ceci :                            chez                                             n’y ait                                     s’y          :         emploierait-on     ciseaux                              grand                                  séparation les             

   do placé        tube                                 à             -même                Au                 fantaisie      fait     vers          puis    les ai          avec des                 C’est                         et                      différents.    grand                 : « Il                          fait planter des        si souples sur    berge sud de la                  je          ballotés         tomber, froide                    profondeur du fleuve. Si                                               forte          »              je les      profondément. Peu                   bout     rameaux     chatons           Où     -                            vert infiltré derrière            et     volets.         lointains              s’enroulent                  coucher                          en           :                      hommes,    connais          : Lesquels sauraient                                près    la galerie ? Les arbres,                            âme                sauraient-        se contenter        touffus             la                que           se         Je                             sans les                              de collines innombrables.    Sieur                       c’est         Comment a-t-il                                  fut                  confié              lieu        au plus     s’en retourner      soi   Je crains que                      il                                        faut                                   -                             Unies, Pour,                            chagrin    la                mille brins.

            sur                 J’ai pris       plaisir            moi-     cette                                       j’ai      des                              combinés          vers réguliers.                         début    la              sont                      Sima Huan                a bien des années j’ai                  saules                la                      Aujourd’hui    les vois          jusqu’à                                la                              arbres    en            des          plus       raison !   Ces paroles,                                                      des                                      -ils                    Leur                            portes                Par les           rivages dont             les                      les           dispersent                Vers quel port               je                                       se contenter, comme                 de                                    qu’ils aient une        instant, Ne          -ils                                 feuillus       sorte                 soleil                                 murailles          voir, Je                                               Le          Wei          allé,       ainsi ;          - -      négliger l’alliance       lui                 jade                                         tôt                         ;               ces corolles rouges,            personne pour les recevoir. Il          résigner   en vain            -   les         des Provinces              à       peine, trancher du         de                               

長亭怨慢

Cháng

tíng

yuàn

màn
中呂宮
Zhōng

gōng
余頗喜自製曲




zhì

初率意為長短句
chū
shuài


wéi
cháng
duăn

然後協以律
rán
hòu
xié


故前後闋多不同

qián
hòu
què
duō

tóng
桓大司馬云
Huán

Sìmă
yún

昔年種柳依依漢南

nián
zhòng
liŭ


hàn
nán
今看搖落淒愴江潭
jīn
kàn
yáo
luò

chuàng
jiāng
tán
樹猶如此人何以堪
Shù
yóu


rén


kān
此語余深愛之



shēn

zhī
漸吹盡
Jiàn
chuī
jìn
枝頭香絮
Zhī
tóu
xiāng

是處人家
Shì
chù
rén
jiā
綠深門戶

shēn
mén

遠浦縈回
Yuăn

yíng
huí
暮帆零亂

fān
líng
luàn
向何處
Xiàng

chù
閱人多矣
Yuè
rén
duō

誰得似長亭樹
Shuí


cháng
tíng
shù
樹若有情時
Shù
ruò
yŏu
qíng
shí
不會得青青如許

huì

qīng
qīng


日暮


望高城不見
Wàng
gāo
chéng

jiàn
只見亂山無數
Zhĭ
jiàn
luàn
shān

shù
韋郎去也
Wéi
láng


怎忘得玉環分付
Zĕn
wàng


xiāo
fēn

第一是早早歸來


shì
zăo
zăo
guī
lái
怕紅萼無人為主

hóng
è

rén
wèi
zhŭ
算空有并刀
Suàn
kōng
yŏu
bīng
dāo
難翦離愁千縷
Nán
jiăn

chóu
qiān

姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve soir séparation

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes

         «                           3ème tronc et                                   Martiale-Splendeur, le pavillon                        fut                   j’étais      parti         ne                                             J’ai créé la mélodie        paroles pour    commémorer.         quitté         -                                          le bateau jeta                                       une        chanteuse                                                  fort          conter            Quand il              il      fit                                                d’autrefois, pourtant                          de                              de          sables aux                            les        à         Cette               initièrent    faveur                                traduire            des                 Que        entendre voix    flûtes            de feutre       grande              le pavillon s’élève              : la            courbe l’enlace    rouge, Les                            martins-                   élégant et                    fard et                           le       de    nuit       soupir de                                        fût    génie           À étreindre                                jaune,           à folâtrer                         de                                              flore    effluve quelle                             Des          j’ai                        À         mon       pour conjurer    dépurer             Les        ont                  du courage. Par          monts d’Ouest       vient         on             enrouler                                

En         Pure        », l’année du                                     en hiver,           -                          la                      achevée. Avec             déjà       et nous    l’avons pas comme     autres amis inauguré.                      et                  le                                    -Splendeur      dix ans, un       ami                     l’ancre à l’île du Perroquet entendit     petite           interpréter cette ode,    l’interrogea, elle          bien lui                            revint   Wu,             part.    je me         du              voyages                       je m’afflige                m’être         ainsi. Froids    lune                              de poussière                                  les                          des réjouissances. On vient                 hymnes            barbares     firent               et            tentes                               Étagé                       pic, Voyez                                               toits becs en                     -pêcheurs, Du monde            gracieux Soufflant                qui retombent Sous             la         un           vent. C’est ici Qu’il conviendrait         le       des                   par     nuées                         Avec                    blaguer… Une                 cristallisa          longtemps, Mais de       en                affluence     cent        !     horizons                    goûtés ;               verre                                          fleurs     dissipé l’ardeur                                                                                              d’embellie d’automne.

   l’ère        Gloire                             du 7ème rameau (1186)           à         -                       de    Paix Perpétuelle                   Liu                                                 les                                               les                             J’avais        Martiale-          pour             vieil     dont                                                                                                  il                    sut                      l’affaire.                 à        m’en           Si       réjouis    souvenir des                                            aujourd’hui           éloigné                       les            dragons, Purs                  pièges   tigres,       année     Han            la                                    de          les            tribus                                             aux                  d’une        armée.                           à                 balustrade                 de                          l’air volent        -                                                         parfum                       froid            et                                                 que                  odes,                 les       blanches la grue             vous            et              échelle    jade             l’espoir                                                      sur      lieues                     passionnément            brandir                         et         le chagrin,                                                 delà les               Quand       le soir    rentre pour          Un rideau                      

翠樓吟

Cuì

lóu

yín
雙調
Shuāng
diào
淳熙丙午冬
Chún

bĭng

dōng
武昌安遠樓成

chāng
ān
yuăn
lóu
chéng
與劉去非諸友落之

Liú

fēi
zhū
yŏu
luò
zhī
度曲見誌


jiàn
zhì
予去武昌十年



chāng
shí
nián
故人有泊舟鸚鵡洲者

rén
yŏu

zhōu
yīng

zhōu
zhĕ
聞小姬歌此詞
Wén
xiăo




問之頗能道其事
wèn
zhī

néng
dào

shì
還吳為予言之
Huán

wèi

yán
zhī
興懷昔遊
Xìng
huái

yóu
且傷今之離索也
qiĕ
shāng
jīn
zhī

suŏ

月冷龍沙
Yuè
lĕng
lóng
shā
塵清虎落
Chén
qīng

luò
今年漢酺初賜
Jīn
nián
hàn

chū

新翻胡部曲
Xīn
fān



聽氈幕元戎歌吹
Tīng
zhān

yuán
róng

chuī
層樓高峙
Céng
lóu
gāo
zhì
看檻曲縈紅
Kàn
jiàn

yíng
hóng
檐牙飛翠
Yán

fēi
cuì
人姝麗
Rén
shū

粉香吹下
Fĕn
xiāng
chuī
xià
夜寒風細

hán
fēng

此地


宜有詞仙

yŏu

xiān
擁素雲黃鶴
Yōng

yún
huáng

與君遊戲

jūn
yóu

玉梯凝望久


níng
wàng
jiŭ
但芳草萋萋千里
Dàn
fāng
căo


qiān

天涯情味
Tiān

qíng
wèi
仗酒祓清愁
Zhàng
jiŭ

qīng
chóu
花消英氣
Huā
xiāo
yīng

西山外

shān
wài
晚來還捲
Wăn
lái
huán
juăn
一簾秋霽

lián
qiū

姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : inauguration fête nostalgie

Jiāng Kuí (1152—1220) :
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »

憶王孫



wáng

sūn
冷紅葉葉下塘秋
Lĕng
hóng


xià
táng
qiū
長與行雲共一舟
Cháng

xíng
yún
gòng

zhōu
零落江南不自由
Líng
luò
jiāng
nán


yóu
兩綢繆
Liăng
chóu
móu
料得吟鸞夜夜愁
Liào

yín
luán


chóu
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne errance séparation

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

   l’ère                 l’année du troisième tronc et                        solstice d’hiver, je               -                 La       de la                                      bourses                                           rentrant         citadelle, je             de            qu’abandon et                                                      couleurs                                  La corne des sentinelles                                                          et    me                            passé        C’est          j’ai                 Le Vieil       des Mille               qu’il s’y             tristesse             à               » du           de la Poésie.                  la                        -       -   -        ce                              selles          courte halte    début            Traversant           de                            Partout           pasteurs et                      Depuis       épia les         tartares               sur            Près     bassins abandonnés les               Détestent encore entendre parler                        soir          la       souffle       dans                 Cité       les                     qui          à       plus              crois                s’il   revenait    terrifierait.                                                 rêver du                  Ne permettrait guère            en vers tant            Si     vingt-             subsistent encore,                                                froide                                         rouges                   ponts,      qui       après                  -        présent  

En       de                                                        rameau, au                                    -Yang (Yangzhou).    neige                       commençait à                              graminées à       de vue.             dans                                                                             glaciale               jaspe,                          montaient                                     tristement gémissait,     cœur                              je              du présent    du                                       cette ode.                                                  trouvait              du « Millet   tête pensante                                            de    Huai la fameuse       À-l’Ouest-des-                          Détachant les        pour                  au                               le         printemps     une                  bourses                                           qu’on          chevaux              passaient     le fleuve,                                                                                                peu le                                clair      le           la      entre               vides.        plaisait      Mu      que                                                                Même               poème    la Noix Muscade, Ou          Pavillon                                                      d’émotion.    les      -                                               au          vagues sous    lune        en silence.       souviens des pivoines                      les                 année       année            -                ?

            Pure Gloire,                               du neuvième                                 traversais Wei-                                nuit précédente              fondre,         à pasteur et             perte         En               la               ne trouvais    tous côtés               délabrement. L’eau          se faisait de        les          du couchant           peu à peu.                                                mon      s’emplissait de tristesse          lamentais            et          perdu.       pourquoi      créé                     Homme           Pics estimait                    la                                            Classique               Sur la gauche                       Cité,  -       -   -Bambous    site charmant,                           une                       du voyage,            «    vent              sur     lieue »,                 à             graminées verdoient.                                        qui                               des                        grands arbres                                  d’armées. Peu à             descend,    corne                       froid Sur                   murailles        Ce                Du             tout, Je       qu’aujourd’hui      y          le                    œuvrer sur le       de                                       d’azur,                      d’exprimer                                     -quatre ponts                    Ils sont noyés    cœur des             la                         Je me                              qui bordaient            Pour                       fleurissent-elles à          

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn
淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
Huái
zuŏ
míng

竹西佳處
Zhú

jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí

盡薺麥青青
Jìn

mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後



kuī
jiāng

hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo

猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞

Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu

gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán

shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲

xīn
dàng
lĕng
yuè

念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les vers 6 et 8 font allusion à l’attaque de Yangzhou 揚州 par les Jürchen en 1161, d’où résultat l’état d’abandon de la ville décrit dans le poème.

Mots-clefs : Yangzhou ruines abandon

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

      d’automne des             le            militaire Zhang           chevaux tranquilles, Un                                   Camp     Saules         ordres. Voici           d’automne                de    main,           sabres saillissent                                                                     en travers.     sous la               Commandant            et                l’étendard            calme,                                        Le       -          descend            des Monts-          s’est            Ligue                        serpents                     s’élancent et                               pinceau,                   vent    pluie              Alors que           et                      Passes, Investi Marquis de     mille                       semble             Jin. Sa                                      taille                          fil                  tranche           -Lan                  cœur.      revenant    soir, On                  troupe tambours et             qui         la                    

Revue                                                             mille                              résonne    trompe froide, Le      des        est aux               la                        la          la              et                                      filantes    fer               de                              Lui         tente                    des armées    stratège,                    plumes,        à l’aise                                  saviez-     ? Il            général          -       Et       allié à la           poètes.         et          au                                            Que s’abaisse                    tout autour                                      poussière    sable                                           dix       lieues, Du sceau d’or        frapper                 ne          comblée,                    il               épée        acéré, S’il n’en         pas       -    pour                                                    suivre la                                                      des confins.

                    troupes par    Gouverneur                 Dix                               coup         de                                                            plaine           comme    paume             Lances                       brusques, Étoiles          le     cavale, Rangs    troupes en large                               vernie,                                    Sous            de                         en fourrures portées légères.          -vous              du                  -d’Est,                           des         Dragons                dessus du papier               s’envolent,               son          voici                  et       tressaillir.                              surgissent des                                                                           les         vie    sera pas          Lorsqu’à sa           caresse Cette      au                                  le Lou-         apaiser son       S’en          au          entend                              flûtes Déjà     portent    rumeur             

沁園春

Qìn

yuán

chūn
張路分秋閱
Zhāng

fēn
qiū
yuè
萬馬不嘶
Wàn



一聲寒角

shēng
hán
jiăo
令行柳營
Lìng
xíng
Liŭ
Yíng
見秋原如掌
Jiàn
qiū
yuán

zhăng
槍刀突出
Qiāng
dāo

chū
星馳鐵騎
Xīng
chí
tiĕ

陣勢縱橫
Zhèn
shì
zòng
héng
人在油幢
Rén
zài
yòu
chuáng
戎韜總制
Róng
tāo
zŏng
zhì
羽扉從容裘帶輕

fēi
cóng
róng
qiú
dài
qīng
君知否
Jūn
zhī
fŏu
是山西將種
Shì
shān

jiàng
zhŏng
曾繫詩盟
Céng

shī
méng
龍蛇紙上飛騰
Lóng
shé
zhĭ
shàng
fēi
téng
看落筆四筵風雨驚
Kàn
luò


yán
fēng

jīng
便塵沙出塞
Biàn
chén
shā
chū
sài
封侯萬里
Fēng
Hóu
wàn

印金如鬥
Yìn
jīn

dòu
未愜平生
Wèi
qiè
píng
shēng
拂拭腰間

shì
yāo
jiān
吹毛劍在
Chuī
máo
jiàn
zài
不斬樓蘭心不平

zhăn
Lóu
Lán
xīn

píng
歸來晚
Guī
lái
wăn
聽隨軍鼓吹
Tīng
suí
jūn

chuī
已帶邊聲

dài
biān
shēng
劉過

Liú

Guò

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le Loulan 樓蘭 est un État de l’époque de la dynastie Han 漢 situé au Xinjiang actuel.

Mots-clefs : troupes revue revanche

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Sur le bassin tant de chansons »

Les                                           et les                      froid est ceinturé                                                                             du      Sous             les                       partout n’y                Si               quelques          Ce         fête         -            côté de         Jaune,          est                                  -                   ?                  et                  ce                        nouveau.             acheter     fleurs de            pour                service du vin, Mais                  sera pas       Les fêtes                      

                                     la              îlots, Dont le sable                                     de courant. Après vingt     nous               le                       les             embarcations amarrées             resteront                                       –                       mi-automne.                           la           éventrée, Nos vieux amis pourront-                             rivières                            sourd                                           des           canneliers                  le                      pour       ce ne                             nos               

    feuilles des roseaux envahissent    grève                                                de minces filets                         ans      repassons par    Pavillon    sud.          saules,                                                 pas,    ce n’est pour          jours,      sera la      de la   -         Du         la Grue           jetée                                      -ils nous rejoindre   Par nos             monts familiers,    qui       est ce souci          Je voudrais                                       accompagner                              finir                comme           de     jeunes années.

唐多令

Táng

duō

lìng
蘆葉滿汀洲


măn
tīng
zhōu
塞沙帶淺流
Sài
shā
dài
qiăn
liú
二十年重過南樓
Èr
shí
nián
chóng
guò
nán
lóu
柳下繫船猶未穩
Liŭ
xià

chuán
yóu
wèi
wěn
能幾日
Néng


又中秋
Yòu
zhōng
qiū
黃鶴斷磯頭
Huáng

duàn

tóu
故人曾到否

rén
céng
dào
fŏu
舊江山渾是新愁
Jiù
jiāng
shān
hún
shì
xīn
chóu
欲買桂花同載酒

măi
guì
huā
tóng
zài
jiŭ
終不似
Zhōng


少年游
Shào
nián
yóu
劉過

Liú

Guò

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : halte fluviale nostalgie

Zhāng Zī (1153 – 1211) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

                pénombre         je      retourne,                                         encore         couleur    petit matin                   pluie               haie            s’exhale un souffle        Le                              et s’agite, La verdure          furtivement          rive                        passer            Seuls sont                               circulaires             des portes vermillon. Désenchanté, En                   faîte                            -   se          lettres    brocard   Ce chemin moussu                          nous                   Je me                 m’accompagnait     la balançoire, Des         des cordes,    l’odeur                 store de rhinocéros                            du              de              faut      que                      resté        à le contempler. Que faire             viennes,         d’un                       au              de    petite                  peu,                                 vieillesse,                                

                                                   Les         de nuages sans                     Sous la         du                précipitent en               De la      de bambous                     glacé,           des                                                               gagne         sud.            encore        personne                           sur les galeries                                                               vain           le                  irisés, Faudrait-il         aux                    ?                      ma                        l’avons                 souviens    qui                sur                    coloris             de             poteaux.                            roulé       L’oreiller    phénix                    Il      bien        sois tant    fois                                                  tu                                                plus                            ?                          que nous                         on    saurait te       revenir.

Comme depuis la          du rêve    m’en               couches                nulle trouée                                       se                      éparse.                                                     jardin     orchidées bruisse                        nouvelle                   la           On ne voit                        ;            entr’ouverts                              les vantaux                                            j’observe          des nuages                 -      fier             de                            que    mémoire poursuit,              parcouru,                de                                                                          des          Le                     est       noir,                      nuage    solitude,                  je           de            debout                            pour que             Entouré      brouillard de fleurs,         profond    la        salle   Reste un      Jusqu’à ce          atteigne la                ne            faire         

燕山亭

Yān

shān

tíng
幽夢初回
Yōu
mèng
chū
huí
重陰未開
Chóng
yīn
wèi
kāi
曉色催成疏雨
Xiăo

cuī
chéng
shū

竹檻氣寒
Zhú
jiàn

hán
蕙畹聲搖
Huì
wăn
shēng
yáo
新綠暗通南浦
Xīn

àn
tōng
nán

未有人行
Wèi
yŏu
rén
xíng
纔半啟回廊朱戶
Căi
bàn

huí
láng
zhū

無緒


空望極霓旌
Kōng
wàng


jīng
錦書難據
Jĭn
shū
nán

苔徑追憶遊游
Tái
jìng
zhuī

céng
yóu
念誰伴鞦韆
Niàn
shuí
bàn
qiū
qiān
綵繩芳柱
Căi
shéng
fāng
zhù
犀簾黛捲

lián
dài
juăn
鳳枕雲孤
Fèng
zhĕn
yún

應也幾番凝竚
Yīng


fān
níng
zhù
怎得伊來
Zĕn


lái
花霧繞小堂深處
Huā

rào
xiăo
táng
shēn
chù
留住
Liú
zhù
直到老不敎歸去
Zhí
dào
lăo

jiāo
guī

張鎡

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin couple souvenirs

Dài Fù Gŭ (1167 – ?) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

            fleurs sur               l’or    boutons                       fendus, V’là                                l’saisir sans                par                    Côte à                               boîtes                    tout             pas           charmant,          combine                      diablement loin le pays,               dans    tête                                rien que les                          j’me ratatine.                 v’là                                       coin                                            rond,         et fruits        -      voilà, Avec       bocks                        souv’nir                      môme,       -              tes                   à                         

On                         étals,                    d’chrysanthèmes juste              l’Yang Double qu’on     ; faut               mollir.   voir     la       ripolinée                      les bars et              chanteuses,              y’aurait                         la bonne         pour moi ? Qu’il                              va !    quand      ma      j’le rumine         C’est                                                           Pour un sourire      qu’j’ouvrirai mon       Dans               autour d’une table,                     en                            veux-   en             trois                                                         La       trouve-moi                           belle                           

   vend des            les        De      en                                                                dit                              À             ville                  côte alignées             les        à             Dans      ça              L’endroit                                             est                               Et                                à mort,       pour              sourcils cent mille fois                                                       cœur,      un p’tit                          Prestement disposés          Légumes           en     -tu                            et deux coupes pour se          d’not’ bon temps.                -    donc dans     chansons La         chanter pour cette fois.

洞仙歌

Dòng

xiān


賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破

ruĭ
jīn
chū

說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn

guò
看畫城
Kàn
huà
chéng


簇簇酒肆歌樓
Jiŭ


lóu
奈沒個
Nài
méi

巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo

家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn

抵死思量



liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng

méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷

xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo

tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn

zháo

bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光

sān
bēi
liăng
zhăn

shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn

ér
好唱一個
Hăo
chàng


戴復古

Dài




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Dans celui-ci, le poète décrit son errance et manifeste son aspiration à profiter malgré tout de la vie au jour le jour. Les deux premiers vers, plus lyriques et classiques que la suite du poème, peuvent apparaître comme une pique envers la poétesse Li Qingzhao 李清照 : le 1er vers « 賣花擔上 » est directement repris du vers initial de son Sur l’air de magnolia, version courte 減字木蘭花, et les chrysanthèmes du second vers étaient des fleurs très appréciées de la poétesse. Certes, l’état d’esprit d’un « carpe diem » assez trivial affiché dans ce poème contraste fortement avec la tristesse très digne des dernières œuvres de Li Qingzhao !

Le Yang Redoublé 重陽 désigne le 9ème jour de la 9ème lune, qu’on appelle aussi pour cette raison le Neuf Redoublé 重九 : c’est la fête des chrysanthèmes.

Les expressions 煞遠et 旋簇著 appartiennent au langage parlé de l’époque des Song. La traduction tente en conséquence de rendre la gouaille et la verve de ce texte.

Mots-clefs : chanson bon temps

Yán Ruĭ (vers 1182) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
道是梨花不是
Dào
shì

huā

shì
道是杏花不是
Dào
shì
xìng
huā

shì
白白與紅紅
Bái
bái

hóng
hóng
別是東風情味
Bié
shì
dōng
fēng
qíng
wèi
曾記曾記
Céng

céng

人在武陵微醉
Rén
zài

líng
wēi
zuì
嚴蕊

Yán

Ruĭ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers énigme

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

        en       légères    papillon, Taches    touches fines    rouge       On affirme                    Ciel                    fleurs, En      races          genres charmantes.               -                          des                     -                         branches.            que le Seigneur         aimerait      les fleurs,              a lavées,         les a           

                         de                                                                                                    les                       et mille                    Au matin      -les, foisonnantes    haut               soir voyez-les, éparses au                    On                                                           La pluie                  vent                 

Pétales    capes                             en               de       sang,            que le Seigneur du      n’aimerait pas                cent                                            voyez-                  en          arbres Au           -                bout des              affirme                 du Ciel          bien                      les           le            soufflées.

卜算子



suàn


片片蝶衣輕
Piàn
piàn
dié

qīng
點點猩紅小
Diăn
diăn
xīng
hóng
xiăo
道是天公不惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng


huā
百種千般巧
Băi
zhŏng
qiān
bān
qiăo
朝見樹頭繁
Cháo
jiàn
shù
tóu
fán
暮見枝頭少

jiàn
zhī
tóu
shăo
道是天公果惜花
Dào
shì
Tiān
Gōng
guŏ

huā
雨洗風吹了


fēng
chuī
liăo
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pluie vent

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

                                             -nous                                                      Pour         le           du        -  -        Nous                           à                     Une         des                   en         Que les                   montrent        l’extrême occident                             héros               de          Nous guidaient             pour manier l’épée. Qui                digne                                                          du     de Yan, du      de       Des                      prodigieux.                                                                  comme                      croire qu’à                                   nous                                                             ne me suis     illustré         mérite, En lettré                                       va                 faire au Général Li            l’Empereur Sublime. Un              dix                 -                        Je           les               lève,                                au                   le      gros, je me laisse                  

Fidèle                    rêve Où nous       -                ? Montés      tour    la Broche précieuse      visiter    belvédère    Moineau-de-Bronze,                 les                                                  abysses              hachis.         palefreniers nous               À                    le dragon             ! Les              braves                            vous                                                        trinquer avec       De           mille Transportaient    sud                                            talent             Dans l’euphorie de               tambour aux           résonnait       le           Comment             l’aurore le chant        si léger                   ? Hélas               années       évanoui, Je                         par mon                   je               partirai.                                                                                     marquisat        mille feux,     -il vraiment en parler ?       couvre     épaules    me       Mais           amer    pensant                         cœur                    aller au chagrin.

       transcription d’un              sommes-     rencontrés          à la      de                                                         -  -             exhortions     cuisiniers   découper et réduire     baleine             orientaux                                               donc                                de la pluie             et les           l’Empire                     et moi                         d’autre serait       de               eux ?    chariots,                                        nord    Zhao,     escrimeurs au                                       l’ivresse, le             peintures                    tonnerre.                                       du coq               rappellerait         ! l’éclat des        s’est                        pas                                       vieillirai et           L’occasion    se présenter De                     Rencontrer                                  de                 faut-                           me                    et               triste et      en            passé, Soupirant,                                             

沁園春

Qìn

yuán

chūn
夢孚若
Mèng

ruò
何處相逢

chù
xiāng
féng
登寶釵樓
Dēng
Băo
Chāi
lóu
訪銅雀臺
Făng
Tóng
Què
tái
喚廚人斫就
Huàn
chú
rén
zhuó
jiù
東溟鯨膾
Dōng
míng
jīng
kuài
圉人呈罷

rén
chéng

西極龍媒


lóng
méi
天下英雄
Tiān
xià
yīng
xióng
使君與操
Shĭ
jūn

cāo
餘子誰堪共酒杯


shuí
kān
gòng
jiŭ
bēi
車千兩
Chē
qiān
liăng
載燕南趙北
Zài
yān
nán
zhào
bĕi
劍客奇才
Jiàn


cái
飲酣畫鼓如雷
Yĭn
hān
huà


léi
誰信被晨雞輕喚回
Shuí
xìn
bèi
chén

qīng
huàn
huí
歎年光過盡
Tàn
nián
guāng
guò
jìn
功名未立
Gōng
míng
wèi

書生老去
Shū
shēng
lăo

機會方來

huì
fāng
lái
使李將軍
Shĭ

jiàng
jūn
遇高皇帝

Gāo
Huáng

萬戶侯何足道哉
Wàn

hóu


dào
zāi
披衣起



但淒涼感舊
Dàn

liáng
găn
jiù
慷慨生哀
Kāng
kăi
shēng
āi
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Une particularité de la poésie chinoise très importante, mais évidemment très difficile en général à rendre dans une traduction, est l’usage de caractères qui sont significatifs par eux-mêmes, et non de mots issus d’une simple transcription phonétique (et parfois aussi historique, comme le français) de la langue parlée. Ces caractères portent une importante charge sémantique en relation directe avec les fondements de la civilisation chinoise.

Tentons d’expliquer en quelques mots le système de constitution de l’écriture chinoise. Les caractères chinois comportent des caractères de base dits wen 文, qui représentent ou suggèrent ce qu’ils signifient et sont relativement peu nombreux, et un grand nombre de caractères composés dits zi 字, qui sont formés en associant entre eux les 文 ou d’autres 字, de façon itérative. Cette composition s’effectue en superposant l’extensif, qui indique à quelle catégorie d’objets ou d’actions le mot appartient, et l’intensif, qui peut compléter le sens et peut aussi suggérer la prononciation. Ainsi :

caractère 字 = extensif (文 ou 字) + intensif (文 ou 字)

L’extensif est le plus souvent placé, selon sa forme, à gauche ou au dessus de l’intensif.

Dans le poème qui nous concerne, la rivière se prononce à peu près « ch’in », et le caractère utilisé est 沁. L’extensif 氵 est la représentation abrégée du caractère 水 qui signifie l’eau, et on le rencontre dans de nombreux caractères liés au liquide. Ainsi le fleuve 江, le torrent ou le ruisseau 溪, la mer 海, les larmes 涕, l’alcool 酒 (oui, c’est bien une bouteille que l’on voit à droite), etc.

Mais l’intensif n’est pas non plus choisi au hasard : il est souvent lié à la prononciation, mais il peut l’être au sens. Par exemple, la rivière Huai, frontière entre les Song et les Jin, s’écrit 淮 , et le caractère 隹 (qui se prononce « chui », donc n’a pas été utilisé pour la prononciation) désigne un oiseau à queue courte : la Huai 淮 , c’est donc la Rivière-aux-oiseaux. Dans les cas de 沁, le caractère 心 désigne le cœur ou l’esprit. C’est pourquoi je n’ai pas voulu me contenter de traduire phonétiquement « Ch’in », qui n’a aucune signification pour un lecteur français, mais j’ai préféré « Rivière-Cœur », qui suggère un sens qu’un lecteur chinois perçoit aisément dans le caractère. Bien entendu, de même que nous lisons globalement un mot sans en décomposer chaque syllabe, on lit en chinois le plus souvent de façon globale l’ensemble extensif et intensif pour les mots courants ; mais l’on aura tendance à revenir à la décomposition dans le cas de caractères plus rares ou de noms propres.

Sur les caractères chinois, leur articulation sémantique et leur dimension anthropologique, il faut lire la nouvelle édition de L’Idiot Chinois de Kyril Ryjik (voir Bibliographie).

Mots-clefs : rêve héroïsme illusion

Yáng Guŏ (1195 - 1269) :
Sur la tonalité de Yué – Sur l’air de « Le rouge d’un petit pêcher »

                             s’accompagnent    chants de             de lotus,              saules            d’orchidée passent,      se soucier                       de           arrachés en          Qu’est-                          s’est                               solitaire,                fleuve        étendre.         blessé, n’allez                            des dynasties             laissèrent             de traces           

Des             de                                       cueilleuses                    les        en barques                                         canards mandarins         rêve                            -   là que            ? Il       trouvé                                   au                                       cœur                 pas             vieux                    du      Qui                   tant              larmes.

    cueilleuses    lotus qui                de                                 Derrière                                           Sans            des                      leur                  sursaut,       -ce        cette nuit                   quelqu’un pour monter,               pavillon du        et s’y          Le                          chanter Ces       airs                  Sud,                à Sima                de        

越調-小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人和採蓮歌
Căi
lián
rén

căi
lián

柳外蘭舟過
Liŭ
wài
lán
zhōu
guò
不管鴛鴦夢驚破

guăn
yuān
yāng
mèng
jīng

夜如何



有人獨上江樓臥
Yŏu
rén

shàng
jiāng
lóu

傷心莫唱
Shāng
xīn

chàng
南朝舊曲
Nán
cháo
jiù

司馬淚痕多


lèi
hén
duō
楊果

Yáng

Guŏ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve chansons

Yè Shào Wēng (vers 1200) :
Une visite manquée au jardin

遊園不值

Yóu

yuán



zhí
應憐屐齒印蒼苔
Yīng
lián

chĭ
yìn
cāng
tái
小扣柴扉久不開
Xiăo
kòu
chái
fēi
jiŭ

kāi
春色滿園關不住
Chūn

măn
yuán
guān

zhù
一枝紅杏出牆來

zhī
hóng
xìng
chū
qiáng
lái
葉紹翁



Shào

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : jardin clos printemps

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

  écouter le                    pluie             Pure Lumière, Le         a                         l’épitaphe             Devant la                               bifurque            Pour               saule,     once de        affection. J’ai prévu           l’âpre froid    printemps assez d’alcool,                      rêve    l’aube    loriots chanteurs.    jardin                                 gloriette                                    les éclaircies                               assaillent               la                                des       effilées                                  affligé un                     ne s’est     retrouvé,     l’escalier                          mousse              

                   à                  se                           chagrin   couvert d’herbes folles                fleurs.                  dans                                            chaque     de        une         tendre                                                                                                                                                              jour          la                             avant                           nouvelles. Les guêpes                               de                   fut                 mains          le                  Contrarié                                            pas                                  toute    nuit           va s’étendre.

À            vent,   écouter la          passe la                                                               des                   maison      l’obscurité verte          le chemin,             fil                                                    à travers              du                           Surviennent ensemble      de        et                    Au        d’ouest chaque      balayant              du bosquet, Comme       j’apprécie                                      souvent            les cordes       balançoire, Ce     là qu’alors                       parfum condensa.           et            couple de mandarins                        Sur            déserté       la      la                     

風入松

Fēng



sōng
聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : journée printemps souvenirs

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

En               se séparer D’où composa-t-   « chagrin     C’est,                                 sur                 sans pluie, le          fait bien entendre     froufrou. Tous              frais du      il fait             la                                           Le             années dans     rêves                     les           fleuries l’eau vaporeuse               hirondelles      quittent et                voyageur                            saules                            la ceinture            pour             Et indéfiniment       maintenir            jonque itinérante.

   regrettant                           - -on                      de                le      placé                Même                                                                      qu’au                                      pleine lune, Je        de        l’étage.                            les                               illusions                                                    nous             reviennent,                    s’est atermoyé.                            pas                                    la retenir,                                 amarrée                      

              de                        - -             » ?           qui s’éloigna,    cœur           l’automne.                     bananier                    son                disent                soir         beau, C’est                    crains    gagner             passage des                       s’interrompt, Parmi                                        s’écoule. Les                                          le          encore                 Les        pleureurs n’ont     enlacé             de sa jupe                                  ainsi                   la                   

唐多令

Táng

duō

lìng
惜別

bié
何處合成愁

chù

chéng
chóu
離人心上秋

rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng

jiāo



sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓

dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn

guī

shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin soirée absence

Guān Hàn Qīng (1210 — 1280) :
Sur l’air de « Quatre blocs de jade »

四塊玉



kuài


別情
Bié
qíng
自送別

sòng
bié
心難捨
Xīn
nán
shě
一點相思幾時絕

diăn
xiāng


shí
jué
憑闌袖拂楊花雪
Píng
lán
xiù

yáng
huā
xuĕ
溪又斜

yòu
xié
山又遮
Shān
yòu
zhē
人去也
Rén


關漢卿

Guān

Hàn

Qīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse séparation

Hăo Jīng (1223 – 1275) :
Fleur tombée

                chatoyants, la pluie           fleurs de         occulte     grandes        :                              demeure la        verte                                  sous    vent d’est dans                             montagneux                lunaire dans                                                         froide,     mille arbres                                                     j’irai       déborder la       à libation.             qui           cour,           ne                :                          la grâce                                    

     les                                   des                           les         portes   Jadéite     rameaux où seule                         des calices. Pêchers et               le                    rêve de                                  la                     l’âme du                          de jade dans                                   et              jardin    Val d’Or parfum anéanti                                              Ce désordre                                             pas   Laissez plutôt                    d’un printemps          crépuscule.

Sous     nuages                      rouge               pêchers                                      des                             marque                               pruniers                         un         papillon, Défilé            sous    clarté                       coucou. Cette balustrade              la brume         ces                 ce vide ! Au        du                         –        faire             coupe                             jonche la       Seigneur,    le balayez                      subsister                         jusqu’au            

落花

Luò

huā
彩雲紅雨暗長門
Căi
yún
hóng

àn
cháng
mén
翡翠枝餘萼綠痕
Fĕi
cuì
zhī

è

hén
桃李東風蝴蝶夢
Táo

dōng
fēng

dié
mèng
關山明月杜鵑魂
Guān
shān
míng
yuè

juān
hún
玉闌煙冷空千樹

lán
yān
lĕng
kōng
qiān
shù
金谷香銷漫一尊
Jīn

xiāng
xiāo
màn

zūn
狼藉滿庭君莫掃
Láng

măn
tíng
jūn

săo
且留春色到黃昏
Qiĕ
liú
chūn

dào
huáng
hūn
郝經

Hăo

Jīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : absence mort nature

Bulle