Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Chronique
du les
qu’ils inspirent airs
les d’un midi…
d’apparat nimbé
silencieux
aux du
; volées s’égaillent,
Il rouges, tant éperdus,
vert si
doré brûle ;
À esseulé, d’est,
Coupe main,
loriots
et se les si
du la le
Le résonnent de lune.
présent, le
en face
fleuve de
saules souples,
tombe des
le tendre sensible jalouse toilettes
Dans
vent
paroles, demeure couchant.
voyage ancien
en au
corolles
pétales
Tandis
sur tombe
bateau dont les tambours
je lueurs
d’un
C’était mars sud
Des blanches s’ouvrent flétrissent,
des
que
le canard parfum rivière crépuscule.
revient
dans
sans
| Zhào Mèng Fŭ |
趙孟頫 |
Bă jiŭ wú yán duì xī huī |
把酒無言對夕暉 | Rú jīn jì mò dōng fēng lĭ |
如今寂寞東風裡 | Huà chuán zhuā gŭ yuè zhōng guī |
畫船撾鼓月中歸 | Jīn yā fén xiāng chuān shàng míng |
金鴨焚香川上暝 | Nèn lǜ duō qíng dù wŭ yī |
嫩綠多情妒午衣 | Luò hóng wú shù mí gē shān |
落紅無數迷歌扇 | Bái huā kāi xiè liŭ yī yī |
白花開謝柳依依 | Sān yuè jiāng nán yīng luàn fēi |
三月江南鶯亂飛 | Jì jiù yóu |
紀舊游 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard