Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
épris
gravées
Du Balcon-des-Œuvres.
brutale ce
closes
stratagème ici.
confusion elles
retirées,
des
aux compter.
Jade fréquentent
plus je
et
du
les fleurs
En au-delà
l’air »
cachées,
sous
saurait
et les lieux de charme…
haut du
Pluie vent
la
retiendra
Les j’interpelle ne répondent
balançoires et s’enfuient.
Sur d’une
profondeurs
Treillis qu’on
brides
la
en mois de
portes tombée
le printemps
les fleurs, pas,
volent
d’« Un papillon
Cours
Peupliers brumes,
et fenêtres ne
selles
vois pas rue
jour,
ne
aux yeux,
fleur
résidences si nombreuses,
et saules l’amoncellement
rideaux
sur
étage ne
dément mars,
Les sont sur
Nul
larmes
rouge des
| Oū Yáng Xiū |
歐陽修 |
Luàn hóng fēi guò qiū qiān qù |
亂紅飛過鞦韆去 | Lèi yăn wèn huā huā bù yŭ |
淚眼問花花不語 | Wú jì liú chūn zhù |
無計留春住 | Mén yăn huáng hūn |
門掩黃昏 | Yŭ hèng fēng kuáng sān yuè mù |
雨橫風狂三月暮 | Lóu gāo bù jiàn Zhāng Tái lù |
樓高不見章臺路 | Yù lè diāo ān yóu yě chù |
玉勒雕鞍游冶處 | Lián mù wú chóng shù |
簾幕無重數 | Yáng liŭ duī yān |
楊柳堆煙 | Tíng yuàn shēn shēn shēn jĭ xŭ |
庭院深深深幾許 | Dié liàn huā |
蝶戀花 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard