Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
«
tombe
joignent
suis-je
agréable,
le
voiture parfumée
en poésie.
la
portes
je
vert-bleu
Tenant
leur aux de Chu.
Le éventé,
d’être vue
vaut penchée,
les gens
de la rencontre »
Quand
Quand couchant
les épaisses,
pruniers un
d’intentions qu’on
climat
croirait, vent
me en et précieuse
décline,
en somptueux,
Aux tant
les Trois Cinq,
une
un
pour
chignon les tempes
Je crains si la
Mieux vers
écouter
l’air
le cet
en
en
vapeurs
plaintif.
des la
On convier ;
Je ce boisson, ce confrère
ces
prisais
ma coiffe,
saule neige dorée,
Apprêtée, disputer
À et
nuit,
se
rire causer.
Sur éternelle
nuées
?
S’imprègnent
aux
printemps, compter…
et
sans ni
vient
de
Dans Région
boudoir, j’avais
souviens
présent
brouillardeuses,
je
de Joie
soleil or fusion,
du se
Où
Siffle fifre
Au ne
Par ce propice
!
le compagnon
du
Je comme
sur
rang
chagrinée
sors dans
les
et
en
les disque de jade,
saules de
tant saurait
Nuit lanternes, c’est fête,
Tout arrangé, qui pluie
monture
Centrale, jours
de loisir…
me
Exhibant plume
de
corsetée, élégantes
flétrie,
tenir rideaux
Pour
| Lǐ Qīng Zhào |
李清照 |
Tīng rén xiào yŭ |
聽人笑語 | Bù rú xiàng lián ér dĭ xià |
不如向簾兒底下 | Pà jiàn yè jiàn chū qù |
怕見夜間出去 | Fēng huán wù bìn |
風鬟霧鬢 | Rú jīn qiáo cuì |
如今憔悴 | Cù dài zhēng jì chŭ |
簇帶爭濟楚 | Niăn jīn xuĕ liŭ |
撚金雪柳 | Pū cuì guān ér |
鋪翠冠兒 | Jì de piān zhòng sān wŭ |
記得偏重三五 | Guī mén duō xiá |
閨門多暇 | Zhōng zhōu shèng rì |
中州盛日 | Xiè tā jiŭ péng shī lǚ |
謝他酒朋詩侶 | Lái xiāng zhào xiāng chē băo mă |
來相召香車寶馬 | Cì dì qĭ wú fēng yŭ |
次第豈無風雨 | Róng hé tiān qì |
融和天氣 | Yuán xiāo jiā jié |
元宵佳節 | Chūn yì zhī jĭ xŭ |
春意知幾許 | Chuī méi dí yuàn |
吹梅笛怨 | Răn liŭ yān nóng |
染柳煙濃 | Rén zài hé chù |
人在何處 | Mù yún hé bì |
暮雲合璧 | Luò rì róng jīn |
落日鎔金 | Yŏng yù lè |
永遇樂 |
Un autre poème de Li Qingzhao : Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard