Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »

      de              printemps déjà s’en est                                  la      des                                                         rien ne retient le      et    pluie,    ne se résigne       endurer les                    de                               les hirondelles                       -là                         jardins                             je              plus les              jaunes qui           leur          Ni, disait-on, la ciboulette       qui               plats. J’ai       de              d’est                     embaumer     pruniers                           D’autant     je         pas le         Si                          encore,                                serait la                   ma                                  ininterrompu,                                                                Je sens                  de       s’ouvrent                    les                            passes,                  sauvage retourner.

Début              Le                         revenu, Voyez comme au        de                    Bruisse         du           l’oriflamme   Quand                                                       pas à                                   froidure.    d’autres années,                 Prévoyaient cette nuit-   d’aller                                     Dans                                     mandariniers            offraient      liqueur,           -                                      des                           au vent                      fait          les             s’épancher     saules,          que                   loisir.    ce        m’était laissé            miroir,                                    vermeille de              Si distinct ce chagrin               Je                                  le cercle de     chaînes ?                 l’effroi    voir,           les        tombent     fleurs, Au        vers les         devant     l’oie                   

         printemps                                                   dessus       tête     Belles         bruisse    printemps             !                          vent    la        On                                 derniers reliquats              En                                                        -           rêver jusqu’aux         de l’Ouest.      ce trouble    ne distingue                                                                    -                  verte     débordait                 cessé    rire               désormais, Qui                            et            les                         n’en ai                      loisir                        Au         commuée transformée           mine                 jeunesse.                                         le demande : qui saura disperser              nos                   grandir                                 fleurs                        matin,                         moi                         

漢宮春

Hàn

gōng

chūn
立春日

chūn

春已歸來
Chūn

guī
lái
看美人頭上
Kàn
mĕi
rén
tóu
shàng
裊裊春幡
Niăo
niăo
chūn
fān
無端風雨

duān
fēng

未肯收盡餘寒
Wèi
kĕn
shōu
jìn

hán
年時燕子
Nián
shí
yàn

料今宵夢到西園
Liào
jīn
xiāo
mèng
dào

yuán
渾未辨黃柑薦酒
Hún
wèi
biàn
huáng
gān
jiàn
jiŭ
更傳青韮堆盤
Gèng
chuán
qīng
jiŭ
duī
pán
卻笑東風從此
Què
xiào
dōng
fēng
cóng

便薰梅染柳
Biàn
xūn
méi
răn
liŭ
更沒些閒
Gèng
méi
xiē
xián
閒時又來
Xián
shí
yòu
lái
鏡裏轉變朱顏
Jìng

zhuăn
biàn
zhū
yán
清愁不斷
Qīng
chóu

duàn
問何人會解連環
Wèn

rén
huì
jiĕ
lián
huán
生怕見花開花落
Shēng

jiàn
huā
kāi
huā
luò
朝來塞雁先還
Zhāo
lái
sài
yàn
xiān
huán
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin