Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Les saules du belvédère »

l’air « Les du chanteuse Ta l’ouest Qin, avec ce Au dessus des et Tu t’évertua, neuf. Lorsque rythme Il ! la des de bandeaux, tu en compter, te corvées. d’une Fonds de À donc les si complice quelque mélomane Tu refusais nulle Le », cet ces larmes sous bandes soie.

saules à la famille habitait à Tu vins tenter ta chance commun Saules, tu fis meilleur et Ne-M’oubliez-Pas t’inspira voix, si haut nuages. eu Et nul ne chargea fréquenter toutes avenues, verre, de : tu feignis aux anges. troubles au fond du confier ? Comme aurait recueillis, ne part chanter « À air-là coulaient fois les

Sur de belvédère » Offert de grand talent. du Fleurs du du et t’arriva, d’en arrêter course Du brocard Shu en sans de Tant d’années à capitale les fins plats d’être Ces cœur, qui les de Printemps aux banquets Plusieurs dérobées de

山亭柳

Shān

tíng

liŭ

贈歌者
Zèng

zhĕ
家住西秦
Jiā
zhù

qín
賭博藝隨身



suí
shēn
花柳上
Huā
liŭ
shàng
鬥尖新
Dòu
jiān
xīn
偶學念奴聲調
Ŏu
xué
niàn

shēng
diào
有時高遏行雲
Yŏu
shí
gāo
è
xíng
yún
蜀錦纏頭無數
Shǔ
jĭn
chán
tóu

shù
不負辛勤


xīn
qín
數年來往咸京道
Shù
nián
lái
wăng
xián
jīng
dào
殘盃冷炙謾消魂
Cán
bēi
lĕng
zhì
mán
xiāo
hún
衷腸事
Zhōng
cháng
shì
託何人
Tuō

rén
若有知音見採
Ruò
yŏu
zhī
yīn
jiàn
cǎi
不辭遍唱陽春


biàn
chàng
yáng
chūn
一曲當筵落淚


dāng
yán
luò
lèi
重掩羅巾
Chóng
yăn
luó
jīn

晏殊

Yàn

Shū

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard