Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Les saules du belvédère »

Offert                                      l’ouest                                                talent. Au                  des                      t’évertua, tu                       neuf.         Ne-         -                                                   !      arrêter           des nuages. Du         de        bandeaux, tu                     Et                      corvées.                 fréquenter d’une capitale toutes les                   verre,               :            d’être     anges.                 fond du       À qui                          si complice quelque          les        recueillis,                                      « Le                cet    -   aux banquets                                                   les                

         la           Ta         habitait à         de Qin, Tu      tenter    chance      ce grand            dessus                         Saules,                  fis du          et                    -         -              rythme et       Il           si haut                la course                           Shu en              en    sans compter,    nul ne    chargea de               d’années à                                      avenues, Fonds de        fins            tu feignis        aux        Ces          au         cœur,                confier ? Comme                     mélomane     aurait             Tu    refusais nulle part    chanter                         air-                                               fois dérobées                    soie.

       à    chanteuse    famille                               vins        ta        avec                            du commun     Fleurs et         Tu                      meilleur    du       Lorsque   -M’oubliez-Pas t’inspira           voix,    t’arriva,           d’en                                  brocard                           eu                         te                     Tant                                                                               de plats                                    troubles                        donc les                                                                        ne                     de              Printemps », À        -là              coulaient ces larmes Plusieurs               sous     bandes de      

山亭柳

Shān

tíng

liŭ
贈歌者
Zèng

zhĕ
家住西秦
Jiā
zhù

qín
賭博藝隨身



suí
shēn
花柳上
Huā
liŭ
shàng
鬥尖新
Dòu
jiān
xīn
偶學念奴聲調
Ŏu
xué
niàn

shēng
diào
有時高遏行雲
Yŏu
shí
gāo
è
xíng
yún
蜀錦纏頭無數
Shŭ
jĭn
chán
tóu

shù
不負辛勤


xīn
qín
數年來往咸京道
Shù
nián
lái
wăng
xián
jīng
dào
殘盃冷炙謾消魂
Cán
bēi
lĕng
zhì
mán
xiāo
hún
衷腸事
Zhōng
cháng
shì
託何人
Tuō

rén
若有知音見採
Ruò
yŏu
zhī
yīn
jiàn
căi
不辭遍唱陽春


biàn
chàng
yáng
chūn
一曲當筵落淚


dāng
yán
luò
lèi
重掩羅巾
Chóng
yăn
luó
jīn
晏殊

Yàn

Shū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin