Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
calices
Radieuse
rosée m’imprègne quelle ivresse
déclin, s’embrasent
et
Voltige
Grâce volète poursuite du
du soir
au la
érubescentes
le
La
d’un papillon parfum,
à
l’approche
–
nuées
l’excellence.
la du
soir.
Vent
des
cœur
gouttelettes, !
les comme en fusion.
Vermillon art
détient
égaré route
la du
à d’émeraude,
élégance de cour.
En infimes
glauque, laborieux sous
en son ouvrage
Somptueuse fragrance
la
Au
pinceau,
Création seule
de
légère qui vent
Le titre «Vent du soir» a été donné par le traducteur et non par l’empereur.
| Sòng Huī Zōng – Zhào Jí |
宋徽宗 - 趙佶 |
Piān piān zhú wăn fēng |
翩翩逐晚風 | Wŭ dié mí xiāng jìng |
舞蝶迷香徑 | Zào huà dú liú gōng |
造化獨留功 | Dān qīng nán xià bĭ |
丹青難下筆 | Cán xiá zhào sì róng |
殘霞照似融 | Líng lù zhān rú zuì |
零露霑如醉 | Huàn làn yì tíng zhōng |
煥爛一庭中 | Nóng fāng yī cuì è |
穠芳依翠萼 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard