Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
sur
en
: jardin
Que
J’inspecte, arbres du
clair renseigne au
peupliers
entre eux
Conviction de la de
Ou
La survient
la
le vent et
yeux
des
mur couple
s’interpose.
nuit
à
lune élucide le
voisine ? !
braqués sur jardin.
ciel
s’éclipser.
pied
Le l’embrasure
lune
elle central.
endormis
m’importe cette fraîcheur moite,
les les sombres
Le
La la
Au
Soleil-du-Sud
Yang
encore
les recoins
abords,
nuit va
du de !
tapage et
Pièce réponse
Dans maison Pas
et
delà
s’éternise, lune
est, un blêmes
d’automne
| Jiē Xī Sī |
揭傒斯 |
Qiū shēng gé chuāng măn |
秋聲隔窗滿 | Qiáng dōng shuāng bái yáng |
牆東雙白楊 | Yè jiŭ yuè jiāng yuăn |
夜久月將遠 | Tiān qīng zhào yú jìn |
天清照逾近 | Kàn dào shù yīn yuán |
看到樹陰園 | Bù xián fēng lù lĕng |
不嫌風露冷 | Lín jiā yóu wèi mián |
鄰家猶未眠 | Yuè chū zhào zhōng yuán |
月出照中園 | Hè Ōu Yáng |
和歐陽 | Nán Yáng yuè yè sī |
南陽月夜思 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard