Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

                          Collines-   -   -     -bambous,                    feuilles tombées,        chagrine et      lourd, contrarié d’avoir                  Alors,                   -de-                   des Plis-   -Collines-  -      Sur mille                          ciel pur     en flânant s’éloigne, Que                              fenêtre              je rêve,                       cheminer                d’autrefois.             -            les saules ne sont pas si                                                 d’entendre la pluie    la       Je                   : c’est                           et                                          chandelle,                      couverture      un                Quel                     -tu              traînent                                    Pont-      aux              goélands.           confins                                         -   aux soucis                                   Il       que            redoublé de                                              Dites-     au         -   -Asarets,     gens y sont-    ? Je            les         bleutées Droit              glacé Ne                            qu’à           aux fleurs    pruniers.

Je                par             -   -dix-     -                vacantes et                   pensée             cœur                          quitté                  j’habitais à      -  -                           -   -        -  -                       nuage esseulé, Au          qui                           sont                      la                               Toujours je me                 par     routes                          -Successives                           nombreux, En               ainsi,    souffrirai                           nuit.    sursaute                  pour retrouver désolation                Me voir        l’ombre                               dans la            sans               Xu,      soir t’en reviendras-   ? Dégarnies,                   ces souples            le     -          aigrettes              Jusqu’aux         du ciel                         Ce      -                 mon                   de fiel.    reste     le chagrin                       d’Ouest         verser     larmes,      -moi,    Tréfonds-des-                        -                                               sous le                        encore se                                   de          

   voyageais seul     les         -aux-   -mille-         portes                                                                                       Dong Shu.                     l’Est-  -l’Allée, l’auberge         -des-        -de-Jade.           lieues                                                               mes amis devenus ? À            glacée quand                         revois              les                     À Splendeurs-                                                   premier lieu,        je                                de                      d’effroi                                      affliction,         face à         d’une            M’envelopper                            mot. Zhang                              -                         piteuses             tiges, Sur        -Coupé               et                                     en d’épuisants voyages,    temps-là            de     cœur apporte tant                                              la Région         me fait        des              -                -   -         nos            -ils      crains que     manches                        ciel          puissent           confier      cet arbre                        

月下笛

Yuè

xià


孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin