Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Sur magnolia
la sais
sans finalement,
Par eaux, les
de de
dans
devient
d’«
qui m’oppressent.
l’ampleur m’adresserais-je
profondeur l’automne,
Myriades
chandelle cendre.
l’air Une fleur »
séparation, si
désolation
Cheminement, lettre
la
milliers sons, m’est
Ainsi, mes
les s’accomplissent
êtes
Sautent tristesse tant
vent bambous scandent
dépit.
sur quêter,
ne la
vous proche,
aux et
des parmi abyssaux, où ?
Dans nuit, et
feuilles, tout ceci
inclinée oreiller, rêves
Et et
de
Depuis je ne loin ou
yeux
éloignement,
de la
l’unique à
rêves pas,
| Oū Yáng Xiū |
歐陽修 |
Mèng yòu bù chéng dēng yòu jìn |
夢又不成燈又燼 | Gù qī dān zhĕn mèng zhōng xún |
故攲單枕夢中尋 | Wàn yè qiān shēng jiē shì hèn |
萬葉千聲皆是恨 | Yè shēn fēng zhú qiāo qiū yùn |
夜深風竹敲秋韻 | Shuĭ kuò yú shĕn hé chù wèn |
水闊魚沉何處問 | Jiàn xíng jiàn yuăn jiàn wú shū |
漸行漸遠漸無書 | Chù mù qī liáng duō shăo mèn |
觸目淒涼多少悶 | Bié hòu bù zhī jūn yuăn jìn |
別後不知君遠近 | Mù lán huā |
木蘭花 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard