Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur la              en         du passé Des                   héros    les           printemps                       plus    nouvelles.              à                                      de                  est      fini,    temps                        palais des      et     Xié,                                       la             -     -  -           connaissaient déjà.          la      au profond         de          qui touche    cité                                       presser. Lorsqu’on            passé    tristesse        tissé. La         des                  Est              traces                                                 et plantes                                 au                    chant de                    reste        rosée           qui          Dans     ruines                                    du                    Jusqu’à ce             demeurent : de                                la          Ch’in         

                       mémoire                                      et     fastes                   partis      sans      de                           scruter collines                              lieux                                           Avant                        des                d’hirondelles   l’entrée de                -Habit-  -                               S’entend                               solitude            la                    printemps les                              y songe le                    semble           mémoire             royaumes               de                        restent que brouillard stériles                    Corneilles    débandade              jour.                     de               qu’une                                   les                 du            les                  sanglotent ;                                          Colline Pourpre    vert, De    Huai des          jade.

       colline d’or                         Six Dynasties les                     Au           sont        ! et                         On se déçoit                    et fleuves en quête    hauts       : Il     bien       le       d’autrefois.       les            Wang             ce couple               À                venelle d’En-     -de-Corbeau se                                 nuit            silence                                délaissée, Du               vagues se                                     De                                        anciens              dépouillé           ancestrales. Ne                                            fanées,            en              déclin du       Du          l’Arbre    jade ne                    d’automne     transit,                 du puits    Fard Rouge     cigales    froid                         jour, seuls                la                 le                            le      

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都刺






Afficher le pinyin Masquer le pinyin