Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
petit-fils de roi
printemps
rappellent souvenir
Au-delà saules, écorchées du
peuvent souffrir
crépuscule,
Sur
de
embaument d’un
faîte
plus de
La pluie estomper
profuses, herbes
des âmes vain pavillon
l’appel
frapper les de et portes
l’air d’«
les petit-fils de roi,
en
du
fleurs closes.
souvenir
Air
Touffues, qui le
coucou n’en
À
poirier les
En d’un »
les au
Du réitéré.
l’approche
vient
| Lĭ Jiă |
李甲 |
Yŭ dă lí huā shēn bì mén |
雨打梨花深閉門 | Yù huáng hūn |
欲黃昏 | Dù yŭ shēng shēng bù rěn wén |
杜宇聲聲不忍聞 | Liŭ wài lóu gāo kōng duàn hún |
柳外樓高空斷魂 | Qī qī fāng căo yì wáng sūn |
萋萋芳草憶王孫 | Chūn cí |
春詞 | Yì wáng sūn |
憶王孫 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard