Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : retour au naturel inspiré des Tang

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

劉基   Liú Jī (1311 – 1375)
L’ondée du dix-neuf mai
Ce qu’inspire le voyage (I)
Ce qu’inspire le voyage (II)
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables
Ballade sur la bise du nord

袁凱   Yuán Kăi (1316 – … ?)
Assis en une nuit d’exil

楊基   Yáng Jī (1326 – 1378)
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

高啟   Gāo Qĭ (1336 – 1374)
À la recherche du Seigneur de Hu Yin
Pruniers en fleurs
Aile à aile, rondes d’hirondelles
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre
Chanson sous les passes
Une chanson des Han pour harpe
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve
Retour en soirée sur le fleuve
Nuit fraîche
J’entends les oies sauvages
Sous le couvert
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »
Au mont sud est un oiseau
Deux nénuphars au froid des vagues de jade
La neige tombe. (Deux poèmes)
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur
Lors d’un banquet

Liú Jī (1311 – 1375) :
L’ondée du dix-neuf mai

五月十九日大雨



yuè

shí

jiŭ






風驅急雨灑高城
Fēng




gāo
chéng
雲壓輕雷殷地聲
Yún

qīng
léi
yĭn

shēng
雨過不知龍去處

guò

zhī
lóng

chù
一池草色萬蛙鳴

chí
căo

wàn

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : pluie grenouilles dragons

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

     le       la       clarifie                                       grésillent                            limpide. Levé,    m’avance, contemplant                   pleine                     la lisière des nuages. De    Belle me séparent      lieues   Montagnes,           tant                           !     nuées obscures          les          des         Une                      les                                 emprunter                                composer                                        ».          chagrin survient, manque                                      s’est                                       !

Dans                            un           crépuscule,                            plus profond d’une                                                      noir             lune              à                           la                   cent        :            rivières,      d’eaux sur tant d’étendue   Des                masquent     hauteurs                 blanche rosée cisèle     orchidées                                 la            Satin       Pour          «         sur la route,        peine !    Quand le                          l’harmonie aux tons,           corde               à quoi                         

        froid    lampe             ténébreux             Les insectes            au                    nuit                je                       le ciel      : La             s’est campée                                                                                                                                                                   crêtes,                                        parfumées. J’aimerais              Cithare de       Vert,                 Marcher               quelle                                                                   Quand une             cassée,        bon longtemps déclamer  

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit paysage séparation

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

                aspire                         Le      est                               est                course     longue,           emplumées            la tombée                      reposer   Je gravis une hauteur               les                  Alors sous     yeux              rivières                                       pluie du      Se                         les               ;                    face    vent             Assis je         de voir                         :               si basses                                                                             De                           des                blanc,    mes          soupirs                        triste.

Épuisé                 à    quiétude d’un                  au bosquet,                       tranquille. Sa                        ailes           petites, À           du jour,     quoi se         ?                       pour                                                   montagnes et                                             la          ciel    précipiter pour grossir     ondes           Troublé                         persistant,                          les                           eaux                qu’on     peut                                impose ses                                        l’argent             semble                                se             chanson        

       l’oiseau          la               nid,    vent                 nulle branche n’y                           est         ses                                               sur                                              observer     quatre horizons,            mes                            s’associent. Je préfèrerais savoir                                                       azurées           et furieux      au                           souffre             nébuleuses blanchir   Les      sont                 n’y      naviguer, L’aiguille du Donjon            hauteurs abruptes.    tristesse froide              cheveux               Et     profonds            changent en                

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil tristesse paysage

Liú Jī (1311 – 1375) :
Inscrit sur le relais de poste de la Rivières-des-Sables

題沙溪驛



shā




澗水彎彎繞郡城
Jiàn
shuĭ
wān
wān
rào
jūn
chéng
老蟬嘶作車輪聲
Lăo
chán

zuò
chē
lún
shēng
西風吹客上馬去

fēng
chuī

shàng


夕陽滿川紅葉明

yáng
măn
chuān
hóng

míng
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rivière voyage vent

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ballade sur la bise du nord

北風行

Bĕi

fēng

xíng
城外蕭蕭北風起
Chéng
wài
xiāo
xiāo
bĕi
fēng

城上健兒吹落耳
Chéng
shàng
jiàn
ér
chuī
luò
ěr
將軍玉帳貂鼠衣
Jiāng
jūn

zhàng
diāo
shŭ

手持酒杯看雪飛
Shŏu
chí
jiŭ
bēi
kàn
xuĕ
fēi
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : hiver frontière Muraille

Yuán Kăi (1316 – … ?) :
Assis en une nuit d’exil

客中夜坐



zhōng



zuò
落葉蕭蕭江水長
Luò

xiāo
xiāo
jiāng
shuĭ
cháng
故國歸路更茫茫

guó
guī

gèng
máng
máng
一聲新雁三更雨

shēng
xīn
yàn
sān
gēng

何處行人不斷腸

chù
xíng
rén

duàn
cháng
袁凱

Yuán

Kăi

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit exil fleuve

Yáng Jī (1326 – 1378) :
La tour de l’Adret-du-Mont-Sacré

Ivre                                         colline,                     sur le Dong                               chagrins                         s’enchaînent           Neufs Pics               espace                                 Charme                              Qui         joue de la         Le vent se                                       

         couleurs du            je gravis                                             Ting. L’onde a englouti                              montagnes                                                           dansent poissons et dragons,                 divins et des           ce soir            flûte ?                                      l’obscurité.

     des             printemps,           la          La balustrade tombe                                     trois          dissipés, Les                        entre les            d’Azur. Ample        où                                     des fils               fées…                                           déchaîne, la pluie répand             

岳陽樓

Yuè

Yáng

Lóu
春色醉巴陵
Chūn

zuì

líng
闌干落洞庭
Lán
gān
luò
dòng
tíng
水吞三楚白
Shuĭ
tūn
sān
chŭ
bái
山接九疑青
Shān
jiē
jiŭ

qīng
空闊魚龍舞
Kōng
kuò

lóng

娉婷帝子靈
Pīng
tíng


líng
何人夜吹笛

rén

chuī

風急雨冥冥
Fēng


míng
míng
楊基

Yáng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage vent soir

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
À la recherche du Seigneur de Hu Yin

尋胡隱君

Xún



yĭn

jūn
渡水復渡水

shuĭ


shuĭ
看花還看花
Kàn
huā
huán
kàn
huā
春風江上路
Chūn
fēng
jiāng
shàng

不覺到君家

jué
dào
jūn
jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : promenade fleurs vent

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Pruniers en fleurs

      grâces                    écrin    balcon    jade            celui        sud                                                 des                      le            s’étendit,    clair                                                                         ombres falotes, tristement          les          Le                                               les                                                                   pas      chanter     compliment           vent                tristesse et    solitude,         de fleuraisons  

  vos                      pour                           Quel est       qui au        fleuve partout      implanta ? En plein cœur               enneigées,    grand Sage                              sous le bosquet,    Belle          venue.    froid caresse                                sifflent                 printemps            traces de           dont     mousses                 Lorsque    serai        quel        n’ira                                 ?              d’est,                      la           combien                 

À            seul convient            un        de      ;                           du                vous                              montagnes                                     Au       de lune,                  la       s’en est        Le               vos                                         bambous,              recèle les           ce parfum                  s’imprégnèrent.         je       parti,      galant           vous         son              Sous le             dans la                                                  !

梅花

Méi

huā
瓊姿只合在瑤臺
Qióng

zhĭ

zài
yáo
tái
誰向江南處處栽
Shuí
xiàng
jiāng
nán
chù
chù
zāi
雪滿山中高士卧
Xuĕ
măn
shān
zhōng
gāo
shì

月明林下美人來
Yuè
míng
lín
xià
mĕi
rén
lái
寒依疏影蕭蕭竹
Hán

shū
yĭng
xiāo
xiāo
zhú
春掩殘香漠漠苔
Chūn
yăn
cán
xiāng


tái
自去何郎無好詠



láng

hăo
yŏng
東風愁寂幾回開
Dōng
fēng
chóu


huí
kāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps prunier parfum

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Aile à aile, rondes d’hirondelles

                        où      -                                                                                     ce           Le charme                                              peine     les          du                  De nouveau                             à                  faufilez pas    Palais            De votre         certains                 

Aile à                          -           nous                      du      ?                             fine, par                        des saules embaume les couchants embrumés. À       par                 dehors                      vers                          croiser.                      au        Incomplet,                           seraient        

       aile hirondelles    volez-vous Comme      nous croisons avenue    Midi   Parfum de marsillées, pluie              printemps                                                                      treillis           revenues,                 les proues des barques            Ne vous                                            agilité                   jaloux.

燕燕于飛

Yàn

yàn



fēi
燕燕何處飛
Yàn
yàn

chù
fēi
相見江南路
Xiāng
jiàn
jiāng
nán

蘋香細雨春
Pín
xiāng


chūn
柳色芳煙暮
Liŭ

fāng
yān

才從箔外歸
Cái
cóng

wài
guī
復向舟前度

xiàng
zhōu
qián

莫入未央宮


wèi
yāng
gōng
身輕有人妒
Shēn
qīng
yŏu
rén

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : hirondelles printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au temple de la dynastie nouvelle, le bol à aumônes de pierre

   cette                            poli         d’un           céleste, Il                                   une tasse    bois légère. On                                                    Royaume-       -  -                        sa pitance                   la          -des-                              la chance le premier d’en faire                      Bouddha,     de                                       l’exauçait.                                                      de        en       Ils                   dragon                                    

De       pierre précieuse jadis             vert      Souverain             flotta      les vagues                      de                               le           après avoir traversé le        -       -du-Firmament, Pour                    il           dans    Citadelle-   -Marches. Le vieux         eut                                 l’offrande purifiée,          Roi       Loi, toute sa vie à chaque hommage             Les moines du        voyant ce visiteur se              sortir              craignaient qu’un              à                            

                                fut      le                                        dans            tout comme                              en a rapporté    prodige :                                -Escarpé-  -                mendier               s’établit                  -   -                  pêcheur                                                                          la                                                              temple                       gardaient              hâte,                              caché   l’intérieur ne tressaillît.

開元寺石缽

Kāi

yuán



shí


寶石當年琢帝青
Băo
shí
dāng
nián
zhuó

qīng
浮波不異木杯輕





bēi
qīng
傳靈已歷乾陀國
Chuán
líng


qián
tuó
guó
乞食曾來舍衛城

shí
céng
lái
shè
wèi
chéng
漁父得時初洗獻



shí
chū

xiàn
法王在日每擎行

wáng
zài

měi
qíng
xíng
寺僧見客休頻出

sēng
jiàn

xiū
pín
chū
恐有藏龍此內驚
Kŏng
yŏu
cáng
lóng

nèi
jīng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : bouddhisme fantaisie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Chanson sous les passes

                                 des     -                       guérites                                    des                          angoisse,               et conscriptions                -   -               dernière lancés   travers le       -Volant, L’année          lancés par          d’Entre-   -                  des        qui ne méritent                 À tuer     hommes en guise    prouesse.                       la                                       tant                           

Le        décline sur les Passes         -                                                            foyers     Hans                               Confiscations                  partout à l’Est-   -       L’année                 à            Renard-                présente                cols        -les-        À prendre                            pas la culture,        des                                    hauteur, face à    steppe            cœur         gémir,      sont     espoirs          

   soleil                            Cinq-Plaines, Silencieuses,          et redoutes sont vides. Les                 souffrent fureur et                                                         -des-Monts.                                            -                                    les             -   -Nuages,               terres                                                            de           D’une                           jaunie, Le      serré à                  mes         flétris !

塞下曲

Sài

xià


日落五原塞

luò

yuán
sài
蕭條亭堠空
Xiāo
tiáo
tíng
hòu
kōng
漢家討狂虜
Hàn
jiā
tăo
kuáng

籍役滿山東


măn
shān
dōng
去年出飛狐

nián
chū
fēi

今年出雲中
Jīn
nián
chū
yún
zhōng
得地不足耕




gēng
殺人以為功
Shā
rén

wéi
gōng
登高望衰草
Dēng
gāo
wàng
shuāi
căo
感歎意何窮
Găn
tàn


qióng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières guerre steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

                     qui                      suit sa            servants        ont                     ce                   pas.              par               oiseaux vous                                    cris                      mais vous      dédaignez. Un          affamé ou           vorace sans vergogne                                  tout    fond     abysses vous           un tombeau.                 détester    mort,     s’en                  seul au                décidément                      !     les vingt-cinq                            chanter        voici                      mais qu’y       ?                                des         

C’est un                 vers    Mer                  pente,              du gué                                        passe      Monseigneur,                                voudriez traverser   C’est                         rappelle,           nous                                     dragon                      vous engloutiront,    pour finir              des                                            la               la       qui                ? Vous                   êtes            un vieillard insensé   Sur          -     cordes je         jouer                                                                Vous voici              fleuve     enfers  

         flot boueux          la     d’orient                Les                     rompu les amarres ;    matin on ne                             le chemin des                                 ?       à grand      qu’on vous                                        cachalot           un                                                Et                 au                       élèveront             Tenir à    vie,                            priverait                contraire                                                     -               vais le       et         : Vous       traverser le fleuve,           faire              traverser le                   !

空侯引

Kōng

hóu

yĭn
濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : traversée fleuve humour

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Un jour de printemps, souvenir sur le fleuve

春日憶江上

Chūn





jiāng

shàng
柳下春潮沒舊磯
Liŭ
xià
chūn
cháo

jiù

草堂猶在掩荊扉
Căo
táng
yóu
zài
yăn
jīng
fēi
如今歸夢休為蝶

jīn
guī
mèng
xiū
wéi
dié
化作輕鷗度水飛
Huà
zuò
qīng
ōu

shuĭ
fēi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenir printemps

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Retour en soirée sur le fleuve

江上晚歸

Jiāng

shàng

wăn

guī
渺渺雙鳧落晚沙
Miăo
miăo
shuāng

luò
wăn
shā
一江秋色艷明霞

jiāng
qiū

yàn
míng
xiá
逢人不用停舟問
Féng
rén

yòng
tíng
zhōu
wèn
大樹村中即我家

shù
cūn
zhōng


jiā
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne fleuve

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Nuit fraîche

涼夜

Liáng


一聲遠笛數聲砧

shēng
yuăn

shù
shēng
zhēn
月滿江城夜正深
Yuè
măn
jiāng
chéng

zhèng
shēn
坐據胡床愛涼思
Zuò


chuáng

liáng

空階移盡桂花陰
Kōng
jiē

jìn
guì
huā
yīn
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit tranquillité

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
J’entends les oies sauvages

聞雁

Wén

yàn
江寒月黑夜
Jiāng
hán
yuè
hēi

定宿蒹葭裡
Dìng

jiān
jiā

叫叫過燈前
Jiào
jiào
guò
dēng
qián
卻是誰驚起
Què
shì
shuí
jīng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : scène nature

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sous le couvert

林下

Lín

xià
樹涼山意秋
Shù
liáng
shān

qiū
雲淡川光夕
Yún
dàn
chuān
guāng

林下不逢人
Lín
xià

féng
rén
幽芳共誰摘
Yōu
fāng
gòng
shuí
zhāi
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : automne lumière solitude

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Sur l’air de « Complainte du dragon des eaux »

          le         des           de        vermillon.                                de         est        en      Il va rester                et    joindre à                             de                tu,            diaprés                             d’azurite            toujours.    dirait                          Xiang      les larmes                         De        de      maculant tout.                                                         À travers                           bouger                                                      pas                                         Quand            nous                          dessinerez                                          encore       :          rigueurs           voici           figure de    jeunesse.                brillant                                                                  pieds                                  l’œuvre du             là                           de printemps.

      sur    rouleau     peintures                      Au jardin            le                                 vol,                                                                  Le son             s’est                                soudain,                                           On            c’est l’esprit de          Dont            toquent                    taches    sang                Voyez,         et             ces silhouettes                                    elles vont                                 de         tombés.              que ces hauteurs limpides sont banales,       de                   rencontrerons,                    que             Ainsi                        vieux        les             l’âge,                                                corail             harmonie de            substituerait Un             sur               À                    n’est pas            Ciel, C’est    plutôt le            vent              

Écrit                                 bambou                      de la Ch’i    phénix    cinabre     arrivé                      quelques temps    se           ceux privés d’ailes.           la flûte           Les nuages         tombent          Les nuages           offusquent                     que                   la                               un peu partout,                                         isolées    dispersées,                 dénudées,           les persiennes                   Confuses comme ce fatras    pétales         Ne dites                                                      nouveau      nous                Vous            ce     j’adorerai.       vous n’êtes pas                Sous              de              encore La           la           Qui, au                 En             brouillard                  blanc perlé     mille       ?   bien y regarder ce                                               pinceau du                   

水龍吟

Shuĭ

lóng

yín
題朱竹畫卷

zhū
zhú
huà
juàn
淇園丹鳳飛來

yuán
dān
fèng
fēi
lái
幾時留得參差翼

shí
liú

cān
chà

簫聲吹斷
Xiāo
shēng
chuī
duàn
彩雲忽墮
Căi
yún

duò
碧雲猶隔

yún
yóu

想是湘靈
Xiăng
shì
xiāng
líng
淚彈多處
Lèi
tán
duō
chŭ
血痕都漬
Xuè
hén
dōu

看蕭疏瘦影
Kàn
xiāo
shū
shòu
yĭng
隔簾欲動

lián

dòng
渾似落花狼藉
Hún

luò
huā
láng

莫道清高也俗

dào
qīng
gāo


再相逢
Zài
xiāng
féng
子猷還惜

yóu
hái

此君未老

jūn
wèi
lăo
歲寒猶有
Suì
hán
yóu
yŏu
少年顏色
Shăo
nián
yán

誰把珊瑚
Shuí

shān

和煙換去

yān
huàn

琅玕千尺
Láng
gān
qiān
chĭ
細看來不是天工

kàn
lái

shì
tiān
gōng
卻是那春風筆
Què
shì

chūn
fēng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : description peinture

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Au mont sud est un oiseau

                           au      nord               deux côtés du naufrage      l’épouvante    vent     vagues. Se                                         mon      faute de                        mon              je trouve                   des                              pins                 haut,                dans     lichens                                                              ma         !      nous          que ceci        tous                         vous                     brillantes,         de mes             la          la            loin,               des         

   mont sud        oiseau,    mont                                           dans             du                     plaint, gémit    sa         de              cœur          l’autre, Enfin serrant                            refuge                monts. Avant d’atteindre les      qui poussent                              ces               nomme filets                   donc,                                          aimons :          touche                           Je               ces perles                flot               Dans    vie dans          loin       jusqu’au bout     enfers  

Au          est un                      le filet, Les                                                 des                          en    routine    solitude                                              noir chagrin                  au versant                                                    en       Me voici prise                  qu’on              de dames. Revenez       Monsieur, Écoutez    chanson   Nous                                    vos bons sentiments.         offrirai                        le             larmes                     mort,                                     !

南山有鳥

Nán

shān

yŏu

niăo
南山有鳥北山羅
Nán
shān
yŏu
niăo
bĕi
shān
luó
兩地一失驚風波
Liăng


shī
jīng
fēng

哀鳴獨宿心靡他
Āi
míng


xīn


竟抱幽恨歸山阿
Jìng
bào
yōu
hèn
guī
shān
ā
不及山上松


shān
shàng
sōng
纏綿同女蘿
Chán
mián
tóng

luó
君歸來
Jūn
guī
lái
聽妾歌
Tīng
qiè

相思感君情意多
Xiāng

găn
jūn
qíng

duō
贈君明珠淚滂沱
Zèng
jūn
míng
zhū
lèi
páng
tuó
死生茫茫終奈何

shēng
máng
máng
zhōng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin amour chanson

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Deux nénuphars au froid des vagues de jade

   brise       ce      a         deux                   Le        en        on quitte             l’intense violet sanguin.     dames du Palais             fois suspendirent                                            séparé                 couple    canards           Un       fleuve de jade               verse un                L’âme    quête         son ombre                                                  la rosée           fane l’humidité rouge,       la      dans                                         pleure.

La       dorée    soir   tranché      têtes    boutons,    visage    larmes           l’automne                                                 trois mille                   rires et tapage, Dans les nuées                   par    froid un                   est                                                                                    console                                   et sombre. Du                     qui tombe                                           la           des           petit dragon        

                                            en                                                  à                           Les                                                                               de brocard            le                 de             mort.    plein                brouillasseux          parfum ancien,       en                         d’une tristesse immense               ciel de Wu                                           Toute    nuit         fraîcheur     vagues un                     

玉波冷雙蓮





lĕng

shuāng

lián
金風暮剪雙頭蕊
Jīn
fēng

jiăn
shuāng
tóu
ruĭ
啼臉辭秋嫣血紫

liăn

qiū
yān
xuè

宮女三千罷笑喧
Gōng

sān
qiān

xiào
xuān
錦雲障冷鴛鴦死
Jĭn
yún
zhàng
lĕng
yuān
yāng

滿江煙玉流古香
Măn
jiāng
yān

liú

xiāng
尋魂弔影愁茫茫
Xún
hún
diào
yĭng
chóu
máng
máng
吳天墜露衰紅濕

tiān
zhuì

shuāi
hóng
shī
一夜波涼小龍泣



liáng
xiăo
lóng

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée froid tristesse

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

   neige qui       assombrit le     -des-             profonde tristesse                     des chevaux. Face            c’est         qu’on            Le        au désert         du                                          fils                             contribuer aux                       Hans.    vent                             irrémédiable ;                    la tunique     sentinelles    glace.    neige qui       assombrit           -du-Dragon,            obscurité pénètre     foyers     Hans.               s’égare                        fouaillées, On             à        des Monts Noirs.         on                            encombrées,             marche          les                       vain                           de                                des                                     

                                    -   -                                         les                          aux passes       la            reconnait,    grésil                      sable devant les                     les                             Pour                repas     envoyés des                          a          c’est                Trois mois                    des                                                    les Sables-  -            triste                   les                  De rancœur            dans les herbes                       s’épouvante   la vue                             s’entasse      les                        matin on                               penchés.                                                  des pies, Le           saules    change    années          

La           tombe              Ciel-   -Muriers, Une                    submerge     selles                                       lune                                      soulève                     yeux. Sans empêcher          des nomades de chasser                           des                   Le      printanier   disparu,                                 durant,                            se        La           tombe                     -  -        Une                                     des                  on                         vertes                                                      La nuit              dans     yourtes             Au                 derrière     étendards          En      surgeonnent les souvenirs    la terrasse              teint            se        en        d’argent.

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu
其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : neige hiver steppe

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur

   bassin            les                                                     vient               creux       poutre                                     des        une                 Les troupes débandées,      qui s’entend    flûte                    cette           verre. Qu’y faire,                            Tristesse            l’une l’autre s’avivent  

          obscurcies            semblent             Sombre      que la lune                  Au                                 sommeillent,                                                                                                 s’écarte            nuit                         si         clair                     et                                  

Du                       fleurs          brouillard,        azur                   éclaircir.          d’une        deux arondes              Au secret     volets     luciole pointe.                        chez              la       ? On          pour            d’un                       face au       spectacle              rêverie                         ?

和王校理夜坐



wáng

jiào





zuò
池暝花如霧
Chí
míng
huā


蒼蒼月照開
Cāng
cāng
yuè
zhào
kāi
梁空雙燕睡
Liáng
kōng
shuāng
yàn
shuì
簾暗一螢來
Lián
àn

yíng
lái
兵散誰家笛
Bīng
sàn
shuí
jiā

人違此夜杯
Rén
wéi


bēi
如何對清景


duì
qīng
jĭng
愁思卻相催
Chóu

què
xiāng
cuī
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit rêverie

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Lors d’un banquet

     d’un             détournant vers le kiosque              Messagers                                     j’observais la danseuse                              qui                         Lorsqu’ivre    vous regarde au                      de                  semblez              balcon de                  Folâtrer    milieu     nuages                      jade                                                 de      soudain                      N’enfourchez        faisan                   Face                  joie       pas                  

                                                 oriental des                      À             persiennes                                  bambous.                sous             dansez                                travers     treillis    fenêtre, Vous                                   jade merveilleux          au                          Le crochet           fixé la vacillation lunaire,          manches                 ce vent            !                            bleu      partir,      au cratère notre      n’est     accomplie encore.

Lors      banquet, me                                                   impériaux,   travers les                                    sous les          Ô la Belle          les bambous                    je                         des                           me         comme sur un                                               des        verts.            de      a                              Dans les            soie                 saisissant                pas le             pour                                                               

宴顧使君東亭
Yàn

shĭ
jūn
dōng
tíng
隔簾觀竹下舞妓

lián
guān
zhú
xià


美人竹下舞
Mĕi
rén
zhú
xià

醉看隔簾櫳
Zuì
kàn

lián
lóng
彷彿瑤臺子
Făng

yáo
táizĭ
遊戲綠雲中
Yóu


yún
zhōng
玉鉤正蕩月

gōu
zhèng
dàng
yuè
羅袖忽驚風
Luó
xiù

jīng
fēng
莫跨青鸞去

kuà
qīng
luán

樽前樂未終
Zūn
qián
lè/yuè
wèi
zhōng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : danseuse soirée

Bulle