Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Chén Yŭ Yì (1090 – 1138) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

                      le                                  les promenades         sur            me                      au               quand sur         nous buvions,            qui                    beaucoup,           des        et des            le                              qui             sans         À                    des                           jouait          jusqu’à                   vingt                               Me       vivre encore, mais             -je               J’ai         temps de           petit          pour            un                           temps                                         !    chant     pêcheurs         ;    est minuit.

    nuit, ayant                          me                                             Luo. Il            qu’autrefois    Pont                    le pont               Parmi          s’asseyaient, pour                                                     Grand Canal flottait                                        l’ombre vacillante                 en fleurs,              fifre         l’aurore. Plus                         comme en rêve,                                         -                                       gravir          pavillon           venir    jour nouveau    beau,           antiques       jours, que                                                 il            

Une             gravi    petit pavillon,    sont revenues                d’alors     la            revient                      Méridien                                       ceux                                  c’étaient     braves        sages. Sur                         la lune     s’esquivait      bruit ;                          abricotiers            On        du                              de       années passées                   voici                    supporterais-   l’épouvante ?      pris le                 le                     voir                       et       Des                à nos            de péripéties   Le       des          s’élève                 

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夜登小閣憶洛中舊遊

dēng
xiăo


luò
zhōng
jiù
yóu
憶昔午橋橋上飲



qiáo
qiáo
shàng
yĭn
坐中多是豪英
Zuò
zhōng
duō
shì
háo
yīng
長溝流月去無聲
Cháng
gōu
liú
yuè


shēng
杏花疏影裏
Xìng
huā
shū
yĭng

吹笛到天明
Chuī

dào
tiān
míng
二十餘年如一夢
Èr
shí

nián


mèng
此身雖在堪驚

shēn
suī
zài
kān
jīng
閒登小閣看新晴
Xián
dēng
xiăo

kàn
xīn
qíng
古今多少事

jīn
duō
shăo
shì
漁唱起三更

chàng

sān
gēng
陳與義

Chén




Afficher le pinyin Masquer le pinyin