Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

            du     je                        Pavillon                                    Dans                                      passent               Je          à               pour                              je me souviens                             En     lieux      chanté nuages         pluie, Aimables          s’écoulaient                      est.          quitté                                          sans qu’adviennent                                       transhumantes.                               peu                      et                             de          Se                 sterculiers             À                            le               pâle, vent        Cette amertume,                  avec moi      parler                              je verserai        vert                                  se                        retour je l’attendrai                                                     

Aux                                       Au          de l’ouest                                                     réjouissances            repassent.    m’appuie   la                    songe                                        rencontres                                              et rêvé                                                 d’ouest en      On                     longtemps, Ce sentiment s’affadit                    Des                 attachés aux                     Le luisant     années rend si     de                      se            chrysanthèmes    la haie,                                              quoi                devant    cratère,                                                                              ? Pour dissiper    tourment,                vin                 Qu’un         bonheur                l’heure du                       pour                       observer le       éploré.

    Jardins    sud    souffle les fleurs,                        je marque les feuilles,      l’ancienne demeure les                       et                             balustrade      un       d’automne. À loisir                des            d’autrefois.    ces       j’ai                                       propices              les flots                    s’est        depuis                                                          mots de brocard              oies                           des                       saveur, S’ouvrent       fanent les                              dépouillent les             du torrent.        bon s’attarder                    Lune            glacé,                 qui supporterait          d’en                        ce                       de          une coupe.       jour de            présente, À                                       Aux manches parfumées             rouge        

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin