Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

   sud de          les arbres verdoyants                 duvet                  neige qui couvre    rue                    printemps.          des        les fleurs               s’entremêlent     gracieux nuages,    pied     arbres,     Familles          aux portes rouges.         sur la                 l’espace,    et là                hauteur enroulés ;                       sud    l’avenue             Appuyée à    balustrade longtemps                                                        pluie                                  le                                                                                  de                    pour                  fleurs                        Le          parfumé                             retrouver son         

Au        l’avenue                       se                    au            En                         de                               faîte                                                                                                                                        nord        tour     domine                    des                                                  au     de              arbres.           la                                         languide, repartir,      de      la       du                     d’automne           virevoltant piétinait    mousse verte,            approché                   l’ombre                                                sont        là,    paravent         en      fait        Où donc               visage ?

                                            répandent en          printemps,                     la        la promenade du            Au           arbres            merveilleuses               aux                  Au      des         les          résident                    Au                  qui                  Ça           rideaux en                    Regardant fixement                    les                                           jusqu’à, indécise,                     Tant    fois             crépuscule. Une fin              cheval                       la               Il s’était          de l’épaisseur            verdoyante      faire halte. Les        fanées      encore                            vain      écran.                               

御街行



jiē

xíng
街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin