Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Soir
palais s’entend
d’automne,
se rencontrent
Pour
les
rompu
deux en même
tendresse partage.
cannelle,
Pour pensées parcelles
cette fille son
au vent, la rosée, suis-je
cœur comme
Ma fil
Coupés écartés,
Au un
seule
fois
tristesse la printemps.
en éclats dépérissent,
nulle
silencieux,
une de deux de
bouvier une l’an :
là debout ?
saveur
jamais
cymbidie
vie n’a pour finir en
lent
connivence.
qui à si
Mon de lotus garde une amère,
ressemble encore soie
et
Cette
d’automne
de désert, suintement,
pousse
J’envie et qui
longtemps
graines
au de au
les de temps
| Huáng Jĭng Rén |
黃景仁 |
Cĭ shēng wú fēn liăo xiāng sī |
此生無分了相思 | Pàn zhú yōu lán gòng tuí huà |
判逐幽蘭共頹化 | Chóu sì chūn cán wèi duàn sī |
愁似春蠶未斷絲 | Xīn rú lián zĭ cháng hán kŭ |
心如蓮子常含苦 | Wèi shuí fēng lù lì duō shí |
為誰風露立多時 | Xiàn ĕr nǚ niú féng gé suì |
羨爾女牛逢隔歲 | Yī zhŏng qiū huái liăng dì zhī |
一種秋懷兩地知 | Guì táng jì jì lòu shēng chí |
桂堂寂寂漏聲遲 | Qiū xī |
秋夕 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard