Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

         quelqu’un,                                                      j’interroge les                                        les fines                                       le              Le          longtemps a glosé         songes indécis, Ses amis                         souvenir d’un                livres                        Assis seul                          les                 

S’il y a            j’ouvre     yeux                S’il                                        tombées.           vent                   brindilles,             lune             sable clair.    visiteur                   sur                              sont       distraire le                      Luth                      réarranger,                 accompagner    soir                     

                            des      bienveillants,      n’y a personne,                 fleurs          Tiède, le      caresse                       Fraîche, la      illumine                                                   des                               venus                            foyer.      et        à quoi bon                        pour             du          nuages violacés.

獨坐



zuò
有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá
李贄



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin