Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
d’« souvenir d’une esclave
saisi pinceau pour composer vers
et sans
dissipée,
fardé vert
du
Qu’en
ciel
Mener carrosse
pluie
qui oblique illustre-t-elle Ling
âge jouait poursuivre,
chemins
s’étirent à des arbres
dorés, lieues nos
plaisir
Lao Zi, sa
Entre
de
l’air »
régalait des foule
Sun virtuose.
J’ai chanter
l’averse
Les leurs cils
ne
mille de
Héng
ainsi jade
tous
Pour le
jeune elle
À secrets
l’entour parcs
calices
Tirons devant coupes
durant,
poèmes
discret
S’est pour faire le
charmante
parce la
Yan un
s’étend
cette
lieues
É où t’en
le ?
lumière sens,
clarté grand ?
du les
Qui
la nos à mille
et
au sourire
entendre souffle
En
calices dorés
eux trouvait Li, flûtiste
ce poème
L’arc
d’automne
neuf.
La
ira
pur éclat
bleu-noir,
froide fine
mon me
la
aux
de
chacun à notre tour !
midi
chansons.
Le
Occasionné dans d’invités.
le
D’une traite
ciel est
L’espace
ont
profuse,
soirée
Sur
vas-tu
de
sa
cru de Lu
par
serrés.
régalade
nos
vie
septentrion,
que tout s’accompagner
Seigneur Sun
nous du
Sur
qu’on
Parmi se
à en irréguliers,
ratures.
en brisé,
épuré,
montagnes longs de
silhouette cannelier
Qui donc dire
son suffit pas !
Sous la en
cette
Dans à
fraîcheur soir
Ensemble à foyers,
et
Plus aima
assis bambou givré.
| Huáng Tíng Jiān |
黃庭堅 |
Zuò lái shēng fèn shuāng zhú |
坐來聲噴霜竹 | Sūn láng wēi xiào |
孫郎微笑 | Zuì aì lín fēng qŭ |
最愛臨風曲 | Jiāng nán jiāng bĕi |
江南江北 | Lăo zĭ píng shēng |
老子平生 | Huān dé zūn qián xiāng chŭ |
歡得樽前相屬 | Gòng dào jīn hé jiā wàn lĭ |
共倒金荷家萬里 | Rào zhāng yuán sēn mù |
繞張園森木 | Wăn liáng yōu jìng |
晚涼幽徑 | Nián shăo cóng wŏ zhuī yóu |
年少從我追遊 | Wèi shuí piān zhào líng lù |
為誰偏照醽醁 | Hán guāng líng luàn |
寒光零亂 | Jià cĭ yī lún yù |
駕此一輪玉 | Héng É hé chù |
姮娥何處 | Wàn lĭ qīng tiān |
萬里青天 | Jīn xī qīng huī bù zú |
今夕清輝不足 | Shuí biàn dào |
誰便道 | Guì yĭng fú shū |
桂影扶疏 | Shān răn xiū méi xīn lǜ |
山染修眉新綠 | Jìng qiū kōng |
淨秋空 | Duàn hóng jì yŭ |
斷虹霽雨 | Wén bù jiā diăn |
文不加點 | Yuán bĭ zuò yuè fŭ cháng duăn jù |
援筆作樂府長短句 | Shàn chuī dí |
客有孫彥立善吹笛 | Kè yŏu sūn yàn lì |
因以金荷酌眾客 | Yīn yĭ jīn hé zhuó zhòng kè |
Niàn nú jiāo |
念奴嬌 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard