Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
vole couple s’est
la
pour
cette convient-il, coupe ?
La neige route
soir
de de
fleurs un
soleil les vertes
Nord des nuages,
la de
balustrade
En existence s’attarder
recouvert
d’un
« La Yu
faner dans d’eaux stagnantes,
le d’hirondelles collé
Tandis solitaire, face à rive
à observer.
flottante, devant de
la de Longue-Paix.
qui du sur
Envoyez-moi rameau prunier.
Belle
Les de finissent de
glace
gloriette orientale,
la
que
l’intime la
du de
Sur l’air
lotus ciel
Au vagues s’élancent.
Vers un à la
une
matin au terrasse,
sud fleuve ce
»
couchant
qui
que
je me penche
sinon
a
Pour se tient haute
du charme printemps, un
| Shū Dăn |
舒亶 |
Jí wŏ jiāng nán chūn sè yī zhī méi |
寄我江南春色一枝梅 | Gù rén zăo wăn shàng gāo tái |
故人早晚上高臺 | Xuĕ măn cháng ān dào |
雪滿長安道 | Fú shēng zhĭ hé zūn qián lăo |
浮生只合尊前老 | Dú xiàng xiăo lóu dōng pàn yĭ lán kàn |
獨向小樓東畔倚闌看 | Bèi fēi shuāng yān/yàn tiē yún hán |
背飛雙燕貼雲寒 | Rì mù cāng bō qĭ |
日暮滄波起 | Fú róng luò jìn tiān hán shuĭ |
芙蓉落盡天涵水 | Yú mĕi rén |
虞美人 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard