Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

           de       finissent                  ciel d’eaux                                    vagues        s’élancent.      le           un couple                         collé à la           nuages,                                           de                       me        à la balustrade                         existence                        -il, sinon        une          s’attarder ?          a                             -                    qui du                  tient              terrasse,        -moi    sud                                        rameau            

              lotus                         un             stagnantes, Au                 les        vertes                     nord                              qui s’est            glace             Tandis que solitaire,      à la                      orientale, je    penche                 pour                              flottante,     convient-                     coupe                 La         recouvert la                -           l’intime        matin au soir se           la                        -                               d’un                                 

Les fleurs                    de faner dans                               soleil couchant                               Vers         vole           d’hirondelles                            des                               face      gloriette    la rive                                              observer. En cette                      que         -          devant           de                 neige                route de Longue-Paix. Pour                                        sur    haute           Envoyez-    du     du fleuve ce charme      printemps, un        de prunier.

虞美人



mĕi

rén
芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi
舒亶

Shū

Dăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin