Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
l’air d’« papillon épris
l’ouest sans souvenir,
Rêves
c’est
à
La sait faire,
d’une fleur
Séparation réveil
réunir, banal
la médiocre
l’émeraude
l’habit de
ligne ligne,
compatit, ne
Dans nocturne des larmes.
Un
l’ivresse
d’automne,
comme
biais lune n’accorde qu’un
paravent
tâches vin, dans
Goutte
désespoir.
mais
en vain pour tomber
au –
nuages
!
mi-fenêtre
Le en des
poème
à après
tristesse
bougie rougeoyante qui,
froid laisse
Sur
dans de
de printemps
se
De
déployé Wu.
les le les mots,
goutte,
d’elle-même, que
moi
»
pavillon
Se disperser,
sommeil,
peintures s’interpose devant monts de
Sur
Ensemble manifestent et
le
| Yàn Jĭ Dào |
晏幾道 |
Yè hán kōng tì rén chuí lèi |
夜寒空替人垂淚 | Hóng zhú zì lián wú hăo jì |
紅燭自憐無好計 | Zŏng shì qī liáng yì |
總是淒涼意 | Diăn diăn háng háng |
點點行行 | Yī shàng jiŭ hén shí lĭ zì |
衣上酒痕詩裏字 | Huà píng jiàn zhăn wú shān cuì |
畫屏閒展吳山翠 | Xié yuè bàn chuāng huán shăo shuì |
斜月半窗還少睡 | Jù sàn zhēn róng yì |
聚散真容易 | Chūn mèng qiū yún |
春夢秋雲 | Zuì bié xī lóu xĭng bù jì |
醉別西樓醒不記 | Dié liàn huā |
蝶戀花 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard