Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Écrit             -          un mur    village     la                    fleurs                        encore, pressés, pressés,     sont                      la Pure              -t-        au vent       d’égarer l’errant                        oreiller de nuages cache          pusillanime.                                empoignés, Sous            pleureurs                             ici           déroulée                   pavillon est                         promenades d’alors en     vol                                         dire                                                      passants longuement regardent      les rideaux             la              anciennes qu’au                                sans        Peines           les        et           mille fois                 deviné qu’au                         coupe         fois                   miroir             de la jeunesse qu’on         si                              étonné, j’interroge :                    ont        cheveux blanchis  

      aux Courants-                                   mare champêtre            sont tombées,     fois                                    passés,           de         Lumière. Qu’a- -il pris         d’est                   dans                                               froid              Aux                 les verres                     saules           les         attachés, C’est         s’est          la                                          parti, Des                       son                  pourrait parler. J’entends          dans     quartiers dorés de l’extrémité est, Les                                                si délicate          Peines                 printemps les rivières coulent                                                                         J’avais              clair matin, Devant           tant de         verrai                      fleur                                                                                    Depuis peu             de                       

                  -d’Est sur        du         Sur                   les                      Une                                ils              les jours                         - -                                             ce rêve ? Tout un                          le                        rives sinueuses                            les                      chevaux                     que                   séparation. Le              vide, on est                                          l’hirondelle                                 que      les                                                                       Sous                            lune.                                                            finir,        nouvelles     nuages    montagnes            itérés.                                          une                    je        Dans le        cette                            cueille    mal. Et voilà qu’en réponse,                                  combien        ces                  ?

辛棄疾

Niàn



jiāo
書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn

野塘花落

táng
huā
luò
又悤悤過了清明時節
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
剗地東風欺客夢
Chăn

dōng
fēng


mèng
一枕雲屏寒怯

zhĕn
yún
píng
hán
qiè
曲岸持觴

àn
chí
shāng
垂楊繫馬
Chuí
yáng


此地曾經別


céng
jīng
bié
樓空人去
Lóu
kōng
rén

舊遊飛燕能說
Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
Wén
dào


dōng
tóu
行人長見
Xíng
rén
cháng
jiàn
簾底纖纖月
Lián

xiān
xiān
yuè
舊恨春江流未盡
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú
wèi
jìn
新恨雲山千叠
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
料得明朝
Liào

míng
zhāo
尊前重見
Zūn
qián
chóng
jiàn
鏡裏花難折
Jìng

huā
nán
zhé
也應驚問

yīng
jīng
wèn
近來多少華髮
Jìn
lái
duō
shăo
huá

辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin