Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
garde les
Pleine
La plus,
plus
tendresse
Tant sur
Du pavillon
qui la
printemps.
de
Vers de
du les saules
rênes caravanes.
borne
dans cœur,
larmes
du garde-corps
de montagne au
plus
sur de souchets
tour flétris,
s’effilent,
la réchauffe et agite
chaque l’étend un
l’eau
de
haut du pour
Cette friche printemps
Et s’écarte la montagne
un tapis
pruniers
brise les des
douleur séparé,
loin comme printemps.
de
mon
étendue couvre voici
Sur »
la sont
d’odeurs
d’être franchie peu
sans du
Tant
je n’approche plus
tout, ;
celui qui voyage toujours au
l’air « Marcher
Au pont ruisseau
d’herbes
Plus loin trêve,
mon
fard,
m’accouder.
de
| Oū Yáng Xiū |
歐陽修 |
Xíng rén gèng zài chūn shān wài |
行人更在春山外 | Píng wú jìn chù shì chūn shān |
平蕪盡處是春山 | Lóu gāo mò jìn wēi lán yĭ |
樓高莫近危闌倚 | Yíng yíng fĕn lèi |
盈盈粉淚 | Cùn cùn róu cháng |
寸寸柔腸 | Tiáo tiáo bù duàn rú chūn shuĭ |
迢迢不斷如春水 | Lí chóu jiàn yuăn jiàn wú qióng |
離愁漸遠漸無窮 | Căo xūn fēng nuăn yáo zhēng pèi |
草薰風暖搖征轡 | Xī qiáo liŭ xì |
溪橋柳細 | Hòu guăn méi cán |
候館梅殘 | Tà suō xíng |
踏莎行 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard