Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
l’air Tintements
cigales
la on en
il se va
se regarde larmes
pouvoir des
cent de vagues
du
se
nuit-là on on
l’aube,
une
en retour
pouvoir
d’une sans
Les du
Face
Soudaine,
Aux portes de métropole,
avec
se
part,
les sous Chu.
aux
Plus encore quand on froid qui tombe
Berges saules vent
ainsi,
étoile
qui causer
Sur fin
au d’étape,
On reste qui aime,
aux ;
On aux
on
part brouillardeuses,
Au
âges
limpide.
Cette réveillera
et
ces
sous
même
Avec
de pluie
gîte le
la vient
sous tente
La barque faut
serre les yeux,
En mémoire on on pour lieues
soir s’alourdissent ciel de
fond d’affection
souffre
se ne où,
de décroissante.
toutes
soit
En riante :
Alors aubaines se
en
«
froid
soir ;
s’apaiser.
la désarroi.
là,
orchidées, presser, partir
Enfin parler
tendre
vapeurs l’ampleur
des tant
ce
sait
de lune
Partir
nature, rien
que
?
»
sinistres stridulent
pluie
boit
l’on
les mains, on
sans étouffe sanglots.
Du meurtrit adieux,
d’une mi-automne
dégrisé
peupliers,
années,
Qu’on bonne
n’inspire
mille galantes présenteraient,
bien
| Liŭ Yŏng |
柳永 |
Gèng yŭ hé rén shuō |
更與何人說 | Biàn zòng yŏu qiān zhòng fēng qíng |
便縱有千種風情 | Hăo jĭng xū shè |
好景虛設 | Yìng shì liáng chén |
應是良辰 | Cĭ qù jīng nián |
此去經年 | Yáng liŭ àn xiăo fēng cán yuè |
楊柳岸曉風殘月 | Jīn xiāo jiŭ xĭng hé chù |
今宵酒醒何處 | Gèng nă kān lěng luò qīng qiū jié |
更那堪冷落清秋節 | Duō qíng zì gŭ shāng lí bié |
多情自古傷離別 | Mù ăi chén chén Chŭ tiān kuò |
暮靄沉沉楚天闊 | Niàn qù qù qiān lĭ yān bō |
念去去千里煙波 | Jìng wú yŭ níng yè |
竟無語凝噎 | Zhí shŏu xiāng kàn lèi yăn |
執手相看淚眼 | Lán zhōu cuī fā |
蘭舟催發 | Fāng liú liàn chù |
方留戀處 | Dū mén zhàng yĭn wú xù |
都門帳飲無緒 | Zhòu yŭ chū xiē |
驟雨初歇 | Duì cháng tíng wăn |
對長亭晚 | Hán chán qī qiè |
寒蟬淒切 | Yŭ lín líng |
雨霖鈴 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard