Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin »

            du       sinistres            Face         d’étape,           Soudaine,    pluie                  Aux           la            sous la       on boit              On reste là,               aime, La                       il      se             partir ; On                        se                        yeux,                           on étouffe               En                         on                          vagues                          les                                          ciel            fond     âges                  se              adieux,      encore quand            ce       qui               -        limpide.       nuit-là       réveillera dégrisé    ne      où,           saules et                 de                                          toutes             Qu’on soit          bonne étoile En        nature,                   retour   Alors                                                                                      

Les cigales    froid                              gîte                              la       vient s’apaiser.            de    métropole,                                                      qui                          orchidées,                                    se           mains,               les larmes aux       Enfin sans                               sanglots.    tendre         on          part                  de        brouillardeuses, Au                                      l’ampleur                 Du               tant d’affection             aux         Plus              on            froid     tombe d’une   -automne          Cette     -      se                    on    sait                         peupliers, vent    l’aube,                    Partir               ces                    sous une                 riante                        en                     que       galantes          se présenteraient,      qui pouvoir bien en        ?

                               stridulent      au               le soir ;                                         portes                          tente         en désarroi.              avec     l’on          barque aux               faut    presser, va                serre les        on    regarde                                 pouvoir parler            des                     mémoire    part,         pour cent lieues                               soir     vapeurs s’alourdissent sous           du      de Chu.         des                          meurtrit                                  souffre                          mi-                           -   on                                      Berges de                                      lune décroissante.        ainsi,            années,                                                    rien n’inspire           :       même     mille          aubaines                    Avec                     causer  

雨霖鈴



lín

líng
寒蟬淒切
Hán
chán

qiè
對長亭晚
Duì
cháng
tíng
wăn
驟雨初歇
Zhòu

chū
xiē
都門帳飲無緒

mén
zhàng
yĭn


方留戀處
Fāng
liú
liàn
chù
蘭舟催發
Lán
zhōu
cuī

執手相看淚眼
Zhí
shŏu
xiāng
kàn
lèi
yăn
竟無語凝噎
Jìng


níng

念去去千里煙波
Niàn


qiān

yān

暮靄沉沉楚天闊

ăi
chén
chén
Chŭ
tiān
kuò
多情自古傷離別
Duō
qíng


shāng

bié
更那堪冷落清秋節
Gèng

kān
lěng
luò
qīng
qiū
jié
今宵酒醒何處
Jīn
xiāo
jiŭ
xĭng

chù
楊柳岸曉風殘月
Yáng
liŭ
àn
xiăo
fēng
cán
yuè
此去經年


jīng
nián
應是良辰
Yìng
shì
liáng
chén
好景虛設
Hăo
jĭng

shè
便縱有千種風情
Biàn
zòng
yŏu
qiān
zhòng
fēng
qíng
更與何人說
Gèng


rén
shuō
柳永

Liŭ

Yŏng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin