Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

                                 voix     pouillots          Que              mousse           treillages                                      confusion          innombrable ! Pétales soufflés, c’en                                                               reste                    se prennent           Graduelles en        vapeurs vont                               Les éventails                                        la        lune,    quand obscure l’opacité se                     passera    faisan                                                               saisi           Sud    Fleuve          cesse    travers des       du fleuve,     vagues                           vignes sont            verdure,            atmosphère    brouillard                      face                                           Qui                                           les           Alors      je            loin la barque            sur     erre, Par mille           nuées à             la               -t-elle le                                            regard mille           s’interposent. Qui       intention Chantera   Le Pavillon         

           sommeil                    des                           couvre                 les            des fenêtres    côté    soir, Quelle                                                             fini des        fanées,                                         que les saules                 à danser.                                           les chaleurs légères,               précieux           encore                 pleine       Et                            répandra, au dessus         du        argus la            Je                 regret ancien, Soudain       ainsi…                                 au                                         s’accrochent          les                                 Flotte                              et pluie. Sans terme                             azurées l’attente,               les        des pommiers      me             ?               regarde                                                             de              moment    voile touchera- -             ?                       solitaire,                                                mon                                  d’or » ?

Lorsque du         me tirent les                    errants,     se        de        verte                             du      du                        de rouge                                      est          fleurs         personne pour les regarder, Il ne                      qui                                     tièdes              revenir                                              prendront        le visage de                                                                                              cavalière.    tressaille d’un                                     Au     du        mon rêve                      îlots            Les                     au ciel,                 en crue de                 une            de                                      au pavillon des vagues                        cueillera     fleurs              pour        envoyer         déçu            au                d’orchidée     son                 lieues            quel                         - -        port   S’il accompagne l’oie            au              montagnes                    à                        «                     

賀新郎



Xīn

Láng
睡起流鶯語
Shuì

liú
yīng

掩蒼苔房櫳向晚
Yăn
cāng
tái
fáng
lóng
xiàng
wăn
亂紅無數
Luàn
hóng

shù
吹盡殘花無人見
Chuī
jìn
cán
huā

rén
jiàn
惟有垂楊自舞
Wéi
yŏu
chuí
yáng


漸暖靄初回輕暑
Jiàn
nuăn
ăi
chū
huí
qīng
shŭ
寶扇重尋明月影
Băo
shàn
chóng
xún
míng
yuè
yĭng
暗塵侵上有乘鸞女
Àn
chén
qīn
shàng
yŏu
chéng
luán

驚舊恨
Jīng
jiù
hèn
遽如許



江南夢斷橫江渚
Jiāng
nán
mèng
duàn
héng
jiāng
zhŭ
浪黏天葡萄漲綠
Làng
nián
tiān

táo
zhăng

半空煙雨
Bàn
kōng
yān

無限樓前滄波意

xiàn
lóu
qián
cāng


誰采蘋花寄取
Shuí
căi
píng
huā


但悵望蘭舟容與
Dàn
chàng
wàng
lán
zhōu
róng

萬里雲帆何時到
Wàn

yún
fān

shí
dào
送孤鴻目斷千山阻
Sòng

hóng

duàn
qiān
shān

誰為我
Shuí
wèi

唱金縷
Chàng
Jīn

葉夢得



Mèng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin