Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

                                  nous sommes-nous            ?                                                      le belvédère           -  -Bronze, Nous                           à découper et             baleine     abysses              hachis.                                                     occident                                                             Nous guidaient                  manier                     serait       de trinquer avec                          Transportaient        de Yan,    nord de Zhao, Des            au        prodigieux.                    l’ivresse,                          résonnait comme              Comment                                                                 ?         l’éclat des                       Je    me suis                                        je vieillirai              L’occasion va              De          Général               l’Empereur Sublime.    marquisat              feux,     -            en             me                          lève,      triste et amer               passé,               cœur             laisse                  

Fidèle               d’un      Où            -     rencontrés          à         de la                  Pour                      du Moineau-  -             exhortions     cuisiniers                       Une         des                                  les                                 À l’extrême          le dragon de            Les héros    les           l’Empire                     et     pour                                                          eux ? De           mille                du sud         du                   escrimeurs    talent             Dans                          le tambour aux                                                       qu’à                   du coq    léger nous                Hélas               années s’est                                     par mon mérite, En lettré               et                                         faire            Li                                Un              dix mille           -   vraiment    parler   Je           les         et me                              pensant au                   le      gros,              aller            

       transcription      rêve               -                  Montés   la tour       Broche précieuse      visiter                        -de-                        les                          réduire                         orientaux en         Que     palefreniers nous montrent donc                                   la pluie !           et     braves de                         vous    moi             l’épée. Qui d’autre        digne                           chariots,                                                                                                l’euphorie de                           peintures                 le tonnerre.         croire      l’aurore le chant        si            rappellerait         !                          évanoui,    ne         pas illustré                                            partirai.               se présenter          au            Rencontrer                                  de                 faut-il                    ?       couvre     épaules             Mais                en                   Soupirant,               je me              au chagrin.

沁園春

Qìn

yuán

chūn
夢孚若
Mèng

ruò
何處相逢

chù
xiāng
féng
登寶釵樓
Dēng
Băo
Chāi
lóu
訪銅雀臺
Făng
Tóng
Què
tái
喚廚人斫就
Huàn
chú
rén
zhuó
jiù
東溟鯨膾
Dōng
míng
jīng
kuài
圉人呈罷

rén
chéng

西極龍媒


lóng
méi
天下英雄
Tiān
xià
yīng
xióng
使君與操
Shĭ
jūn

cāo
餘子誰堪共酒杯


shuí
kān
gòng
jiŭ
bēi
車千兩
Chē
qiān
liăng
載燕南趙北
Zài
yān
nán
zhào
bĕi
劍客奇才
Jiàn


cái
飲酣畫鼓如雷
Yĭn
hān
huà


léi
誰信被晨雞輕喚回
Shuí
xìn
bèi
chén

qīng
huàn
huí
歎年光過盡
Tàn
nián
guāng
guò
jìn
功名未立
Gōng
míng
wèi

書生老去
Shū
shēng
lăo

機會方來

huì
fāng
lái
使李將軍
Shĭ

jiàng
jūn
遇高皇帝

Gāo
Huáng

萬戶侯何足道哉
Wàn

hóu


dào
zāi
披衣起



但淒涼感舊
Dàn

liáng
găn
jiù
慷慨生哀
Kāng
kăi
shēng
āi
劉克莊

Liú



Zhuāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin