Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »

              En                      ennemies »              cette ode exaltée pour l’envoyer à Chen                                          de la                           En songe je me                     la                                                  les                                                   À jouer                                                                                                                            aussi vite                  Royaumes,         dont                                                 En                le          Souverain                                                                                                           cheveux              

Sur       d’«    enfonçant les lignes            J’ai                                                       Fratrie.                  la lueur                                                                       trompe sur un             forts,            sous     bannières un              de                                                    air sur cinquante cordes, Sur    champ                           troupes en automne. Mon cheval vole                   des Trois           Mon arc      les                 comme    tonnerre                                Seigneur               affaires                 consacrerai        présente à           la        future.                                        !

    l’air                                             composé                                         D’une-         Dans l’ivresse à                lampe j’examine mon épée,                retrouve à souffler                  chapelet de        À partager                       rôti de bœuf    Quatre-vingt Lieues,         au-delà des passes un                               le       de bataille à l’appel des                                                que Lu                                      cordes claquent       le          terrifie.    concluant pour                       les          de l’Empire, Je             la vie            conquérir    gloire         Quelle misère, mes         ont blanchi  

破陣子



zhèn



為陳同甫賦壯詞以寄
Wèi
chén
tóng


zhuàng



醉裡挑燈看劍
Zuì

tiăo
dēng
kàn
jiàn
夢回吹角連營
Mèng
huí
chuī
jiăo
lián
yíng
八百里分麾下炙

băi

fēn
huī
xià
zhì
五十弦翻塞外聲

shí
xián
fān
sài
wài
shēng
沙場秋點兵
Shā
chăng
diăn
qiū
bīng
馬作的盧飛快

zuò
de

fēi
kuài
弓如霹靂弦驚
Gōng



xián
jīng
了卻君王天下事
Liăo
què
jūn
wáng
tiān
xià
shì
贏得生前身後名
Yíng

shēng
qián
shēn
hòu
míng
可憐白髮生

lián
bái

shēng

辛棄疾

Xīn





Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard