Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Par herbes du
et pluie l’heure
courant descend,
corneilles, Maître
des eaux.
dansent
peine conscience
sable les
barque qui plein
déplace
Où sacrifier
Face vagues
grèves de
La deux
l’Arbre,
viens aux Génies
une en dispute dressent,
barque
où folles printemps foisonnent,
assistent
grande
montagne
Aux des temple
en
houle
labeur et sa
Vent d’un
Pour la en
bleue
clameurs le du
je
à de – elles se elles –
Quel !
Une s’en retourne
les
retour solitaire.
ses rives.
voici de
hommage
quelle d’affermir
| Jiē Xī Sī |
揭傒斯 |
Jiān nán jiŭ zì zhī |
艱難久自知 | Bō làng zhēng xiān wŭ |
波浪爭掀舞 | Rén jì shuĭ shén cí |
人祭水神祠 | Yā tí mù láng miào |
鴉啼木郎廟 | Qīng shān liăng àn yí |
青山兩岸移 | Dà gĕ zhōng liú xià |
大舸中流下 | Fēng yŭ dú guī shí |
風雨獨歸時 | Tīng zhōu chūn căo biàn |
汀洲春草遍 | Guī zhōu |
歸舟 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard