Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

        grèves                               du                                               l’heure d’un                           grande                     courant             montagne bleue déplace     deux                                     voici    temple    Maître de                                                          eaux. Face à une houle                      –          dressent,                                quelle                                 

Par les           sable               folles    printemps                           assistent              retour solitaire. Pour la        barque     en plein         descend,                           ses      rives. Aux clameurs                       le                              Où    viens sacrifier    hommage                                       de           dispute   elles                              Quel                                                  

               de       où les herbes                     foisonnent, Vent et pluie                                                                qui                           La                                                     des corneilles,                 du           l’Arbre,    je                 en         aux Génies des                           vagues en                 se           elles dansent –      labeur et        peine d’affermir sa conscience !

歸舟

Guī

zhōu
汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin