Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

             Tant de jaspe                                              est entré au torrent du Tertre-   -                     torrent,                       innombrables, Au        des fleurs,                           Je                           les                          chemin,                   dans     nuages blancs au plus                noblement                        -en-     double.                           profond     fleurs,                   trempe               !                       de jade,                        de       J’effleure            de la cithare d’or. L’Immortel              -il                                                            ! Je                                                  des herbes féériques,                        ni un visage vermeil, À quoi     alors            déclamer ?                                                          La        lune me                 que                  

En                              aux plantes                Le printemps                               -des-        Au dessus du              fleurs de                          dessus             voici les loriots            voudrais passer à                    pour                                             ces                                                                  l’arc-  -ciel         Mais je crains qu’au plus         des         La                       mes             Assis sur les pierres          Incliné sur l’oreiller    jade,            les cordes                                       où est-   ?     Je n’ai nul compagnon pour boire               blanc             moi,          des champignons magiques et                       Pas     lèvres cinabre                                                              Ivre                redescends      quitter la montagne,                   poursuit            je      retourne.

   randonnée               vert             de jade blanc,                                            -   -Braves.                       les           pêchers                                                       jaunes.                      travers     fleurs      chercher mon         Entrer tout droit                                profond, Pour,           inspiré, déployer      -  -                                                              rosée rouge ne            vêtements                                                                                                                       banni,       -     (*)                                  au coquillage            viens,      chercher                                                       des                                             bon       longuement                 et dansant, je            pour                         pleine                  tandis        m’en          

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin