Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
En
Tant jade blanc,
entré
dessus
chemin,
inspiré, déployer
ne
sur jade,
Incliné sur
compagnon au blanc
des féériques,
des lèvres un visage
dansant, quitter
retourne.
de vert aux de
au
Au du
dessus
Je les fleurs pour mon
tout nuages plus profond,
Pour,
cordes
L’Immortel
Je n’ai
vermeil,
À quoi
montagne,
pleine me
Sur
randonnée
printemps est
pêchers
les loriots
travers
Entrer dans
crains
rosée trempe !
pierres
la
banni, ?
Je viens,
cinabre
alors
Ivre
La m’en
l’air Premier sur
jaspe
torrent
torrent, les fleurs
des fleurs,
à
droit ces au
je plus
jade,
J’effleure les de cithare d’or.
coquillage !
magiques herbes
bon
et je
lune que
chant l’eau »
plantes
Le Tertre des
innombrables,
voudrais passer
noblement double.
Mais des fleurs,
La vêtements
Assis de
l’oreiller de
où est-il
boire
moi, champignons
Pas
déclamer
tandis je
de « mélodique
du Braves.
de
Au voici jaunes.
chercher
blancs
l’arc-en-ciel
qu’au profond
rouge mes
les
(*)
nul pour
chercher et des
ni
longuement ?
redescends pour la
poursuit
Cette traduction à la mémoire de mon amie Catherine Gustin, randonneuse bonne vivante qui ne buvait pas que de l’eau.
(*) : il s’agit de Li Bo.
| Huáng Tíng Jiān |
黃庭堅 |
Míng yuè zhú rén guī |
明月逐人歸 | Zuì wŭ xià shān qù |
醉舞下山去 | Cháng xiào yì hé wèi |
長嘯亦何為 | Bù wèi zhū chún dān liăn |
不為朱唇丹臉 | Wŏ wèi líng zhī xiān căo |
我為靈芝仙草 | Wú rén bàn wŏ bái luó bēi |
無人伴我白螺杯 | Zhé xiān hé chù |
謫仙何處 | Fú jīn huī |
拂金徽 | Qī yù zhĕn |
欹玉枕 | Zuò yù shí |
坐玉石 | Hóng lù shī rén yī |
紅露濕人衣 | Zhĭ kŏng huā shēn lĭ |
只恐花深裡 | Hào qì zhăn hóng ní |
浩氣展虹霓 | Zhí rù bái yún shēn chù |
直入白雲深處 | Wŏ yù chuān huā xún lù |
我欲穿花尋路 | Huā shàng yŏu huáng lí |
花上有黃鸝 | Xī shàng táo huā wú shŭ |
溪上桃花無數 | Chūn rù wŭ líng xī |
春入武陵溪 | Yáo căo yī hé bì |
瑤草一何碧 | Yóu lǎn |
遊覽 | Shuĭ diào gē tóu |
水調歌頭 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard