Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Sur le les
jour
d’imperméables,
Seul garde.
d’où
feuilles
de
de bambou et de qu’à
jonc abrite
ce
frais,
haut
lieu
ni
Pour et
de des Lacs-Sableux,
la On
n’y prêtais
fis
bois
scander des en
La contre
Je que souffle du vent
À
me désolé vent
vent pluie,
l’air apaiser vent vagues
survint
piteux.
Mais fut l’éclaircie vœux,
pas fouaillées,
plus
Qui
devine
fait-il
Du la
Je le siffle depuis
aussi, éclaircies
de « »
Le du Mars,
s’était démuni
m’accompagnaient je pas
bientôt de ceci.
percer le des
Rien tranquille.
En alerte
s’effraie
brouillard pluie la vie.
dégriser,
cimes
retourne où
On
le
pluie. qui
étaient
ce nos je
vers piéton
canne sandales bonze,
?
de
printemps pour
peine
lumière s’incline rencontrer.
sur toujours,
rentre,
septième mois sur chemin
ceux
N’écoutez du bruit
n’empêche
cheval,
pèlerine et toute
de pique me
des pour nous
ce
Mais sans quelles ?
| Sū Shì |
蘇軾 |
Yě wú fēng yŭ yě wú qíng |
也無風雨也無晴 | Guī qù |
歸去 | Huí shŏu xiàng lái qiāo sè chù |
回首向來蕭瑟處 | Shān tóu xié zhào què xiāng yíng |
山頭斜照卻相迎 | Wēi lěng |
微冷 | Liào qiào chūn fēng chuī jiŭ xĭng |
料峭春風吹酒醒 | Yī suō yān yŭ zhù píng shēng |
一簔煙雨住平生 | Shuí pà |
誰怕 | Zhú zhàng máng xié jīng shèng mă |
竹杖芒鞋輕勝馬 | Hé fáng yín xiào qiě xú xíng |
何妨吟嘯且徐行 | Mò tīng chuān lín dă yè shēng |
莫聽穿林打葉聲 | Yĭ ér suì qíng gù zuò cĭ |
已而遂晴故作此 | tóng xíng láng bèi yú dú bù jué |
同行狼狽余獨不覺 | yŭ jù xiān qù |
雨具先去 | shā hú dào zhōng yù yŭ |
沙湖道中遇雨 | Sān yuè qī rì |
三月七日 | Dìng fēng bō |
定風波 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard