Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

Le          jour                  sur le chemin         -Sableux,         la pluie. On         démuni                 ceux qui m’accompagnaient                 Seul je n’y                                    fut                nos               fis                            du      le           feuilles             Rien n’empêche            des                                               et                    plus             cheval, Qui                                        brouillard          abrite toute la                que ce            vent    printemps pique      me                   fait-          Du          cimes                      pour                                 sur ce                   vent                                    Mais aussi,           ni        quelles éclaircies  

                    mois de                     des     -         survint                                                                               piteux.                     pas garde. Mais bientôt        l’éclaircie              d’où        ceci. N’écoutez pas percer    bois          des          fouaillées,                   scander             piéton                      de bambou    sandales                       qu’à                       ? La          de      contre            et                       vie. Je               souffle du                         pour    dégriser,             -il frais,    haut des          lumière                nous                   retourne             désolé où le      siffle        toujours, On                          vent                              ?

   septième      du         Mars,                   Lacs-                              s’était        d’imperméables,                           étaient                     prêtais                         ce                 de     vœux,      je                                           bruit                                         de             vers en        tranquille. En canne                       de bonze,      alerte                  s’effraie      pèlerine    jonc                      pluie                         devine                        de                                   À peine     -                            la         s’incline           rencontrer. Je me                 lieu                          depuis              rentre,             sans         pluie,                     

定風波

Dìng

fēng


三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin