Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

         au         À               grand-route,         pont                                          à    guise. Voici      le                     à                subira encore    vent avec    pluie.      intention                    gagner               Seul à                                       jalousie.                       et tombent, réduites    boue                          toujours    parfum comme       

   chant    prunier           de         -                           Silencieux, solitaire, il           sa                                     seul                                le                                    de            pour        le printemps,                                fragrances la               ses fleurs fanent                      en      et                                ce                    

Un                    l’écart    la      -       près du      rompu,                           fleurit                   déjà    crépuscule, et        son chagrin Il                            la        Sans              s’acharner                                  soutenir d’une volée de                         Que                                                   poussière, Subsistera                          avant.

卜算子



suàn


詠梅
Yŏng
méi
驛外斷橋邊

wài
duàn
qiáo
biān
寂寞開無主


kāi

zhŭ
已是黃昏獨自愁

shì
huáng
hūn


chóu
更著風和雨
Gèng
zhuó
fēng


無意苦爭春



zhēng
chūn
一任群芳妒

rèn
qún
fāng

零落成泥碾作塵
Líng
luò
chéng

niăn
zuò
chén
只有香如故
Zhĭ
yŏu
xiāng


陸游



Yóu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin