Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

      la                 de      sur les collines Les grands                   traverser    lune,     projette leurs          comme    dessin     le                                                                     je          pas   dormir.         vent            nénuphars    l’étang                                  les            collines                                        chanter                                                                               

               éclaircie    lune                             pins laissent les                                       contours                 sur    sol.        venir, j’aime      sous                  longuement que                 à              un                                                     une                   fruits              tombent.                                            moi la complainte ?                           grésillent     sauterelles.

Après    pluie                                                                           la       Qui                               un                    Aller,               tant      leur couvert, Si                   n’arrive               Sous         timide les           de         ondulent, Sous     pluie cruelle            des                   Qui me tiendra compagnie pour         avec                     Partout dans les bosquets            les             

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè

高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi

文同

Wén

Tóng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard