Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

Les grands                                                         contours                                           j’aime      sous      couvert,               que                 à         Sous    vent        les                                     une       cruelle les        des                       me                   pour chanter             complainte   Partout      les                         sauterelles.

                laissent les                        projette                                            Aller,               tant      leur          Si                je          pas                un      timide     nénuphars    l’étang           Sous                                                    Qui    tiendra compagnie                       la            ?                  bosquets                            

           pins              traverser la lune, Qui          leurs          comme un dessin sur le sol.        venir,                                   longuement        n’arrive       dormir.                                   de         ondulent,          pluie             fruits     collines tombent.                                       avec moi                         dans              grésillent les             

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè
高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi
文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin