Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

                               printanières               feuilles                    Vagues étales et rouleaux              du     -Coupé           oblique reviennent              Voyager,            fois     -                                 ce      encore      l’année prochaine.      le                                                            résolu, Lorsqu’arrivent                                                Plus                                         pont du      -d’Ouest,                                      Cette année qui                                Cependant la                       -      -aux-                     cachent   -Rivière-en-Pente.                           chagrin                              abords des                                      chants                                      J’ai clos les                    légère ivresse    me retire au          N’ouvrez         rideaux, Je crains de voir                                                         

   lac    l’Ouest, impressions                 son                 jointes le loriot,                           ouatés, Près        -      au soleil                    les barques.          combien             -je pu   Pour regarder les           sera        pour                    Sous    vent d’ouest             tenir compagnie aux roses                                            on peut      déplorer                    triste encore,        mille verdures au              -                               de                             sait         les             ?                                    -      -   -Tanneurs,     herbes         La-       -  -          m’a parlé d’un                 Aujourd’hui        jusqu’aux            goélands. Machinalement, musiques                  s’enchaînent          songes,                                                                                                                          fleurs        Je crains d’entendre           hurler.

Au     de                                   En     nid de                                                                       Pont-                                                                 de      l’ai-      ?                   fleurs                                                             pourtant de                           j’étais                         les roses,         déjà          le printemps.                     En dix                           Froid-         Une traînée de friche    brouillard.                      où sont     hirondelles                mousse s’épaissit à La-Courbe-   -          Les                  -       -  -       On                nouveau                     établi                                                        et        encore              dans mes                       doubles portes, en                je              sommeil.          pas les                            les        voler,                      le coucou        

高陽臺

Gāo

yáng

tái
西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin