Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

l’air Au printanières nid de feuilles étales ouatés, au de fois l’ai-je ? pour l’année Sous Lorsqu’arrivent les déjà Plus mille au pont Une friche de brouillard. sait où sont s’épaissit La-Courbe-aux-Tanneurs, La-Rivière-en-Pente. On d’un établi goélands. mes les doubles portes, pas les de voir fleurs voler, Je crains le

Sur « La Soleil » lac de l’Ouest, impressions En son Vagues et reviennent les Voyager, combien regarder ce sera prochaine. d’ouest de tenir compagnie roses résolu, on peut déplorer le verdures du Cette année qui les hirondelles ? la Les cachent chagrin jusqu’aux Machinalement, musiques et encore J’ai me au sommeil.

de terrasse du Haut jointes le loriot, rouleaux Près du Pont-Coupé soleil oblique barques. pu Pour les fleurs encore le vent pourtant aux j’étais roses, printemps. triste encore, En dix Froid-d’Ouest, traînée de Cependant mousse à herbes m’a parlé nouveau Aujourd’hui abords des chants s’enchaînent dans songes, clos en légère ivresse je retire N’ouvrez rideaux, Je crains les d’entendre coucou hurler.

高陽臺

Gāo

yáng

tái

西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān

張炎

Zhāng

Yán

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard