Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Une céleste
Une
préfecture.
l’eau air en main
du suis
le
à
spectacle
Vainement j’examine les
tentures les un
vent se
s’apaise.
auront de de
d’« immortelle
fois, petit à
souffrant, restais à
« plusieurs cet
chagrin pas
le ?
la soir,
d’un
jours
Oiseaux le ténèbres
l’ombre
lampes
les chemin.
l’air
sans
La », j’ai entendu,
midi je
printemps,
du
les venir.
sur sable, l’étang,
les la viendra
rideaux et enveloppent secret,
Fastes-Épis,
aller à
je sorti, du ne suis
reviendra-t-il
Face
leçons du pour à
sur
nuages déchirés jouer avec
On
fleurs fanées
Sur
j’étais je dormir la
Mélodie sur verre
De l’ivresse
raccompagné printemps parti,
lumière
éphémère,
passé
réunis
lourdes
calme,
Demain couvert rouge
»
fonctionnaire
comme
fois
sorti.
J’ai est quand
Affligé
Par lune des fleurs.
En couches, comme
Le
| Zhāng Xiān |
張先 |
Míng rì luò hóng yīng măn jìng |
明日落紅應滿徑 | Rén chū jìng |
人初靜 | Fēng bú dìng |
風不定 | Chóng chóng lián mù mì zhē dēng |
重重簾幕密遮燈 | Yún pò yuè lái huā nòng yĭng |
雲破月來花弄影 | Shā shàng bīng qín chí shàng míng |
沙上并禽池上暝 | Wăng shì hòu qī kōng jì xĭng |
往事後期空記省 | Shāng liú jĭng |
傷流景 | Lín wăn jìng |
臨晚鏡 | Sòng chūn chūn qù jĭ shí huí |
送春春去幾時回 | Wŭ zuì xĭng lái chóu wèi xĭng |
午醉醒來愁未醒 | Shuĭ diào shù shēng chí jiŭ tīng |
水調數聲持酒聽 | Yǐ bìng mián bú fù fŭ huì |
以病眠不赴府會 | Shí wéi Jiā Hé xiăo cuì |
時為嘉禾小倅 | Tiān xiān zĭ |
天仙子 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard