Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une immortelle céleste »

          petit               à Fastes-                                  restais   dormir sans                          La Mélodie sur l’eau »,      plusieurs      cet air                                                            du chagrin                       J’ai raccompagné                                parti, quand          -t-il          la lumière          Affligé d’un                     Vainement                      du passé pour les jours   venir.                       sable,              l’étang,         nuages             lune               avec             fleurs.                                                     les                            vent                               les                              de rouge           

Une                                   -Épis,               souffrant, je                               la             «                         j’ai           fois         verre    main          De              midi je                        je    suis pas                         le               printemps                           - -          à                                            éphémère,           j’examine                                                     réunis sur           ténèbres              Par            déchirés la              jouer      l’ombre des         En                  rideaux et                          lampes       un         Le         calme, On s’apaise. Demain     fleurs        auront                  le chemin.

    fois,       fonctionnaire         -      comme j’étais                       à             aller à    préfecture.                                                             en      entendu,    l’ivresse du         suis sorti,               ne          sorti.                     printemps, le           est              reviendra- -   ? Face              du soir,              spectacle                               les leçons                         à        Oiseaux            le                 sur              les                         viendra                                   lourdes couches,            tentures enveloppent            comme    secret,         se                                       fanées        couvert                    

天仙子

Tiān

xiān


時為嘉禾小倅
Shí
wéi
Jiā

xiăo
cuì
以病眠不赴府會

bìng
mián



huì
水調數聲持酒聽
Shuĭ
diào
shù
shēng
chí
jiŭ
tīng
午醉醒來愁未醒

zuì
xĭng
lái
chóu
wèi
xĭng
送春春去幾時回
Sòng
chūn
chūn


shí
huí
臨晚鏡
Lín
wăn
jìng
傷流景
Shāng
liú
jĭng
往事後期空記省
Wăng
shì
hòu

kōng

xĭng
沙上并禽池上暝
Shā
shàng
bīng
qín
chí
shàng
míng
雲破月來花弄影
Yún

yuè
lái
huā
nòng
yĭng
重重簾幕密遮燈
Chóng
chóng
lián


zhē
dēng
風不定
Fēng

dìng
人初靜
Rén
chū
jìng
明日落紅應滿徑
Míng

luò
hóng
yīng
măn
jìng
張先

Zhāng

Xiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin