Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le pavillon où s’attarde la lune

                large                  trouve- -   ? Un      :        ; des        :                    Fleurs    bambous s’entremêlent                          profuse        des                                                   attelage,           lune                                 Cela      trois personnes                                 s’y rajoute        le      Maître                             Joie et            se                     du                                           lune.                                                 et les                  Dans    cannelier le      qui passe          Entre      et       la      m’accompagne,         sa lueur                                                                   tout entre      Comment         Terre         -            ? Le       de            lièvre, que     -il préférer,                    s’accumulent                      de bavardage         à l’écœurement, Assis                                   fais tomber mon                     rire :                                 la                                

Dans ma chambre       d’une toise, que       - -on      luth   unique       livres   plusieurs                 et                                                                   vapeurs            Devant ma porte tranquille                              s’approche en invité                                           une                     Et                       vin,                       le Maître de                       succèdent,             crapaud et           change la face de             tonalité d’automne se                               pierres sonores,                      vent           susurre.       Ciel    Terre                                                 alors surgit mon      Leur                       pénètre            eux,         Ciel                  -ils séparés                       du                 -             Quand                               centaines                     m’amène                       je somnole,                                       turban. J’éclate              coq                             fenêtre              la        

                                             -t-                                               volumes.                                 tout à l’entour, L’ombre         répand             parfumées.                            nul           La pleine                           d’honneur.      fait                 pour     rencontre imprévue,                encore                de Joie. Comme                      mes chants               La valse               du lièvre                   la       La                       cache sous les cloches                              le                                                             lune               Lorsque          s’éteint                  âme.      puissance génératrice                                      et       seraient-                 natif    l’année                doit-                   les discours              par           ? Tant                                                        quand, sursautant, je                                  de        le     n’a pas encore chanté, À            vide se lève    clarté.

留月軒

Liú

yuè

xuān
丈室何所有
Zhàng
shì

suŏ
yŏu
琴一書數冊
Qín

shū
shù

花竹結四鄰
Huā
zhú
jié

lín
繁陰散芳澤
Fán
yīn
sàn
fāng

閒門無車馬
Xián
mén

chē

明月即佳客
Míng
yuè

jiā

三人成邂逅
Sān
rén
chéng
xiè
hòu
又復得歡伯
Yòu


Huān

歡伯屬我歌
Huān

zhŭ


蟾兔為動色
Chán

wéi
dòng

商聲隱金石
Shāng
shēng
yĭn
jīn
shí
桂樹風索索
Guì
shù
fēng
suŏ
suŏ
乾坤月與我
Qián
kūn
yuè


光滅即生魄
Guāng
miè

shēng

元精貫當中
Yuán
jīng
guàn
dāng
zhōng
寧有天壤隔
Nìng
yŏu
tiān
răng

卯君尚奚待
Măo
jūn
shàng

dài
言論絫數百
Yán
lùn
lĕi
shŭ
băi
多談令人厭
Duō
tán
lìng
rén
yàn
坐睡驚墮幘
Zuò
shuì
jīng
duò

一笑雞未鳴

xiào

wèi
míng
虛窗自生白

chuāng

shēng
bái
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin