Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

La                        ans    séparent, En           Belle,      la voici devant moi. Teinte           de pêchers,         franchit                              certitude,           de                                     ont fui.             la                                 des        et                                      se              exhalaison        Pour                                 des            Six                 au                                   aux rives de la                                         printemps          -                Qui          aux                    empourprés        les fines mèches.         de                                                ?                au                    la             Les           fréquenté les huit      hautes retraites          montagne, L’eau qui       si loin restitue                        Libère l’épée !            chant sauvage   Une fois    vin       Tu                                              nul               !       d’alcool,         levée vers    ciel, j’invoque Vénus à            : Un                                               infime           êtres   La                 la montagne de sa clarté      un                                     la                      - -                un         

   Belle                                      pensée           ah                               de                                     l’aire         consacrée, En               sais      ce monde de poussière     Immortels                                  haut          compagne               des soirs, Ses vieux                    plaignent en            rouge.                transformé ce domaine     Immortels,     coudées            vent       brouillard, suspendues                 Huai   En effluves        et virides le                    -                    tortille     lambeaux                                               Combien         d’entre les nuées           ce cri d’azur         la          ciel qui              grue            dieux ont                                             cette                     coule                  à     cœur     loisir.                 Entonne                  !          le     tiré,                         ce                   où        s’aventure                   la                 le                         grand cris      regard              au vide des                      néant des       !             baigne                                        à       éperdue,    quel         brise printanière ira- -                           

         dont trois mille     me                     la           !                                fleurs             l’ondée                 blanche                          je      :                          les                    Déserte est    montagne      dressée,              matins                         arbres affligés                                        qui s’est                                                  livrées         et au                                             ?             tièdes                         s’est lui-même donné vie,                           de nuages            toutes                              fois                   est tombé                 Voici    Belle             chevauche         rouge.                                  plus                  de                                                    mon      son                                 le                                          sauras qu’il existe,    palais souterrain        ne              Grisé              tête                                                              présomptueux             quatre mers –                             lune qui                                 fait    signe   l’âme          En      lieu                         -t-elle lui quérir    visage ?

桃花岩

Táo

huā

yán
美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin