Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

Hélas l’eau vie. la de son jade droits se larmes Sous-la-Falaise la des fut chants La en pavillon la Qui lui des cogne le son d’un bronze. qu’on qu’on sens soit qu’une douleur vieillie.

Douleur L’amertume ah Sterculiers-Glauques, la Face du Coteau Jaune, est du une soie léger, Les arbres de dressés rouges. Dame sangloter, Le combattants d’épouvante quand de Chu larmes renonça au jamais jaspe. saura la adieux ? cœur brisé pas comme bambous verdure le de la

des adieux ! des adieux, ! Aux printanière nature est verdure, au temple printanière À tombée jour, jupe agite bleu-vert teintent de S’entend encore Yu camp pris les finirent. Belle au héros, L’épée teinta de sang à prairie de nommer douleur Le comme Ce n’est ces tranche, Cette taille, Éviter que vie ne plus

別離情

Bié



qíng

吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard