Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

                   des                             -                      la                                    du        Jaune,             l’eau est vie.      tombée                                 son     -                          jade        dressés    teintent           rouges.          encore     -  -Falaise         Yu sangloter, Le                                                               Chu              Belle en                               héros, L’épée                à           prairie                         nommer    douleur     adieux   Le            cogne comme                                  comme     bambous                      verdure qu’on                                      ne soit                              

                       adieux,    !     Sterculiers-Glauques, printanière                                temple    Coteau        printanière                                     une jupe de                bleu-                arbres de                     se          de                                    -  -        la Dame                       des combattants     pris                                                           larmes au pavillon renonça au                      de        jamais la                   Qui saura                                  ?    cœur brisé                                          pas                   qu’on                                                 le sens    la                                 vieillie.

Hélas ! L’amertume             ah   Aux            -                         nature est verdure, Face au                                                    À la        du jour,             soie agite         -vert léger, Les                droits                        larmes         S’entend        Sous-la-                                 camp                 fut      d’épouvante quand les chants de     finirent. La                                                      teinta    sang                     de jaspe.           lui        la         des                                    le son d’un bronze. Ce n’est           ces               tranche, Cette               taille, Éviter que         de    vie         plus qu’une douleur          

別離情

Bié



qíng
吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin