Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

                               ah !                -                         nature                   au                  Jaune, printanière l’eau          À           du jour, une      de                    -vert léger, Les                droits         se teintent de        rouges.          encore Sous-la-                                          combattants                      quand     chants        finirent. La          larmes             renonça    héros,                                la prairie               saura            la         des          Le cœur       cogne              d’un            n’est     comme     bambous qu’on                        qu’on                       sens de    vie    soit plus                         

Hélas                  adieux,                     -Glauques,                       est                         du                                            la tombée              jupe         agite         -                arbres                                       larmes         S’entend            -  -        la      Yu                                        pris d’épouvante       les        de                  Belle           au pavillon         au                      de sang à                                       lui                              ?                     comme             bronze.          pas       ces                                                           que            la                         douleur          

      ! L’amertume des              Aux Sterculiers-          printanière la            verdure, Face    temple    Coteau                          est vie.                                  soie       son bleu-                       de jade        dressés                                                   -  -Falaise    Dame    sangloter, Le camp des             fut                                      Chu                    en                                      L’épée teinta           jamais            de jaspe. Qui           nommer    douleur     adieux           brisé             le son              Ce                                   tranche, Cette verdure       taille, Éviter     le                ne           qu’une         vieillie.

別離情

Bié



qíng
吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin