Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yuán Gàn (1091 – vers 1170) :
Sur l’air de « La contrée des roches » (lento)

en ruisselets, printanières peu à peu grèves pruniers torrent, sous la éclaircies, s’exhale Par les tant de d’éclore. horizons regret Combien verrai-je ? À travers les la galerie Lorsqu’infiniment remplit yeux du Ce sentiment fond de la villa recluse, Alors voir d’est, consume neige de solitude sur nuages coupe après le halo lunaire. cœur, et C’est, recueillement l’attente, me réjouir. Lorsqu’enfin de l’autre retrouver, ce de

« contrée roches s’écoule Les sensations reviennent, Sur bords des brouillard Des parfum, frimas boutons Des ce ancien, fois me chavirer l’âme de là-bas se et s’empilent. me la verdure, La voici la saison chagrin. si ornée profondément que vent chair. je languis Devant la mon Fortifié en vous nous nous les séparation.

Sur l’air de La des » (lento) Glacée l’eau les le s’étale. proches du lumière des le les sur branches tentent de le portes grande les collines répètent les revenue, vif, Au je voudrais le En secret la ma Dans la l’oreiller après et pluie, L’espoir avivé au fond de par tant de désespoir d’affliction, dans quand rentrerez pourrons nouveau l’un Ainsi seront passées années

石州慢

Shí

zhōu

màn

寒水依痕
Hán
shuĭ

hén
春意漸回
Chūn

jiàn
huí
沙際煙闊
Shā

yān
kuò
溪梅晴照生香

méi
qíng
zhào
shēng
xiāng
冷蕊數枝爭發
Lĕng
ruĭ
shù
zhī
zhēng

天涯舊恨
Tiān

jiù
hèn
試看幾許消魂
Shì
kàn


xiāo
hún
長亭門外山重疊
Cháng
tíng
mén
wài
shān
chóng
dié
不盡眼中青

jìn
yăn
zhōng
qīng
是愁來時節
Shì
chóu
lái
shí
jié
情切
Qíng
qiè
畫樓深閉
Huà
lóu
shēn

想見東風
Xiăng
jiàn
dōng
fēng
暗消肌雪
Àn
xiāo

xuĕ
孤負枕前雲雨


zhĕn
qián
yún

尊前花月
Zūn
qián
huā
yuè
心期切處
Xīn

qiè
chù
更有多少淒涼
Gèng
yŏu
duō
shăo

liáng
殷勤留與歸時說
Yĭn
qín
liú

guī
shí
yuè
到得再相逢
Dào

zài
xiāng
féng
恰經年離別
Qià
jīng
nián

bié

張元幹

Zhāng

Yuán

Gàn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard