Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhāng Kĕ Jiŭ (vers 1270 – vers 1348) :
« Odelette du village fortifié »

        sur               En                             sur les voyages          Je            tourment             la                  fraîcheur pure dégrise, dans             au        du                                                  îlots         aux           blanches,                          se                            sont-ils,                                    des Sept                                       de                       des            antiques.                  Sui                saules        Dans le sol     Han                        -   -Oies.                    d’aller et                         posés sur le       

Composé               d’«    souvenir du       »                         d’alors,                                       flûte    jade                                 le pavillon    dessus    fleuve. Les récifs rocheux aux                                                                       vaporeuses                                   -     ceux des           et des automnes                     Les        ont tout balayé                du                                 Sur                                        verts,             des     reste la               -des-            !      honte            venir face                           sable.

            les rimes                    passé   J’écris                             ravive mon          présent. De          de      la                                                                                      grues jaunes, Les       sableux     aigrettes           Dans les eaux               rejoignent, loin, loin. Où     -              printemps                          Royaumes ?     vagues                    l’esprit et    charme     mille âges               la digue des     subsistent les                                            grande Rivière-   -      Assez   J’ai                             aux goélands                    

寨兒令

Zhài

ér

lìng
次韻懷古

yùn
huái

寫舊遊
Xiĕ
jiù
yóu
換新愁
Huàn
xīn
chóu
玉簫寒酒醒江上樓

xiāo
hán
jiŭ
xĭng
jiāng
shàng
lóu
黃鶴磯頭
Huáng


tóu
白鷺汀洲
Bái

tīng
zhōu
煙水共悠悠
Yān
shuĭ
gòng
yōu
yōu
人何在七國春秋
Rén

zài

guó
chūn
qiū
浪淘盡千古風流
Làng
táo
jìn
qiān

fēng
liú
隋堤猶翠柳
Suí

yóu
cuì
liŭ
漢土自鴻溝
Hàn


hóng
gōu
休來往愧沙鷗
Xiū
Lái
wăng
kuì
shā
ōu
張可久

Zhāng



Jiŭ

Afficher le pinyin Masquer le pinyin