Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Wáng Hé Qīng (vers 1260) :
Double ton – Sur l’air d’« Inamovible »

                                        comme           d’automne, Les fleurs    printemps,    lune                          -                          trois mois de printemps               fane,    la                              clarté          La lune                                       

        Accordées    matin                    aux nuits                       du            la                               -            fleurs, après                         la couleur se                          la quinzaine la        décline.               ternie,     fleurs sont         

Regrets           au       de printemps                                                             d’automne, quand finiront-elles ? Des                                                           De    lune, passée                                         s’est         les             tombées.

雙調–撥不斷

Shuāng

diào







duàn
自歎

tàn
恰春朝又秋宵
Qià
chūn
zhāo
yòu
qiū
xiāo
春花秋月何時了
Chūn
huā
qiū
yuè

shí
liăo
花到三春顏色消
Huā
dào
sān
chūn
yán

xiāo
月過十五光明少
Yuè
guò
shí

guāng
míng
shăo
月殘花落
Yuè
cán
huā
luò
王和卿

Wáng



Qīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin