Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Hé Qīng (vers 1260) :
Double ton – Sur l’air d’« Inamovible »

Double           l’air d’«            »                   au          printemps                                       du               lune            quand                  Des                     mois              la         se fane,       lune,        la           la                 La            ternie,                 tombées.

       ton                 Inamovible                        matin de                     nuits d’automne, Les fleurs    printemps, la                       finiront-elles ?     fleurs,       trois         printemps    couleur          De la       passée                 clarté             lune                                       

           – Sur                        Regrets Accordées                       comme aux                                                   d’automne,                                    après            de                                                     quinzaine           décline.         s’est         les fleurs sont         

雙調–撥不斷

Shuāng

diào







duàn

自歎

tàn
恰春朝又秋宵
Qià
chūn
zhāo
yòu
qiū
xiāo
春花秋月何時了
Chūn
huā
qiū
yuè

shí
liăo
花到三春顏色消
Huā
dào
sān
chūn
yán

xiāo
月過十五光明少
Yuè
guò
shí

guāng
míng
shăo
月殘花落
Yuè
cán
huā
luò

王和卿

Wáng



Qīng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard