Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhāng Xiào Xiáng (1132 – 1169) :
« Ballade chantée des Six Provinces »

                à la       Les                 à                                       routes encrassée,                       glacial,                          deuil,              tristesse.                      les malheurs de            Maudites           Où                                   de Confucius,       de         et chant,              de bouc. Sur                  tentes            Le soleil descend              troupeaux. Vers les                   et    travers                tartares    nuit chasser ; À        les torches                flots.     plaintes     flûtes    des                  Épouvantent      qu’on                                                             dans     fourreaux, Désagrégés par                   qu’en    -il        ?             vite        Les                              années se flétrissent.           vue la                       des       antiques                                                                                      en         Qui                       Comme si         y               que      la                           abandonné Ne        les              d’espérer         et l’étendard aux          de                   des                    jusqu’à                                  qui                    En larmes                           

                     Huai,            laissées           des                                                violence                    Les       des confins                                                                            années                       le         faillit.     la                      Terre    musique               puanteur              l’autre                    feutre,                   derrière                         Murailles en                              rois          la                                                les        Les          des               tambours nomades             ceux       y                        des         à    taille,                les                           la                         -               temps si                       vaillants          Nos                               de        Ville            lieu     rites          se révère éloigné. Tours                       Désertées de          Nos                mission              en                    le cœur             dit     dans                    le                                        sud,           le dais                   couleurs              Lorsque                                     Des loyaux                      gonfle la poitrine              déverse                

L’espoir arrêté                passes            la paix     friches, La poussière des                   La          d’un vent              échos             en        Ensevelis de            Reviennent obsédants                 ces                 du destin       courage          Sur    plaine                                          Une                               rive les        de                                    les                                  long    en         Voyez les                                   cheval             illuminent                                    et                                               envoie. Je me souviens     flèches   la         Des épées                                       vermine. Enfin       est-   advenu   Le               perdu,     cœurs           en vain,                            Perdue                 Sacrée, Le                                                  d’alarme silencieuses              soldats.     dignitaires                galopent    tous sens                    était. On                 Plaine Centrale    peuple              cesse,     yeux au                                                      l’Empire.             messagers arrivent         eux,            sujets la colère                                  se         comme torrents.

六州歌頭

Liù

zhōu



tóu
長淮望斷
Cháng
huái
wàng
duàn
關塞莽然平
Guān
sài
măng
rán
píng
征塵暗
Zhēng
chén
àn
霜風勁
Shuāng
fēng
jìn
悄邊聲
Qiăo
biān
shēng
黯銷凝
Àn
xiāo
níng
追想當年事
Zhuī
xiăng
dāng
nián
shì
殆天數
Dài
tiān
shù
非人力
Fēi
rén

洙泗上
Zhū

shàng
弦歌地
Xián


亦膻腥

shān
xīng
隔水氈鄉

shuĭ
zhān
xiāng
落日牛羊下
Luò

niú
yáng
xià
區脫縱橫

tuō
zòng
héng
看名王宵獵
Kàn
Míng
Wáng
xiāo
liè
騎火一川明

huŏ

chuān
míng
笳鼓悲鳴
Jiā

bēi
míng
遣人驚
Qiăn
rén
jīng
念腰間箭
Niàn
yāo
jiān
jiàn
匣中劍
Xiá
zhōng
jiàn
空埃蠹
Kōng
āi

竟何成
Jìng

chéng
時易失
Shí

shī
心徒壯
Xīn

zhuàng
歲將零
Suì
jiāng
líng
渺神京
Miăo
Shén
Jīng
干羽方懷遠
Gàn

fāng
huái
yuăn
靜烽燧
Jìng
fēng
suì
且休兵
Qiĕ
xiū
bīng
冠蓋使
Guān
gài
shĭ
紛馳騖
Fēn
chí

若為情
Ruò
wéi
qíng
聞道中原遺老
Wén
dào
Zhōng
Yuán

Lăo
常南望翠葆霓旌
Cháng
nán
wàng

băo

jīng
使行人到此
Shĭ
xíng
rén
dào

忠憤氣填膺
Zhōng
fèn

tián
yīng
有淚如傾
Yŏu
lèi

qīng
張孝祥

Zhāng

Xiào

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin