Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
levé fois : il
s’est deuxième le fleuve à
Nord fois venir
falaise
Dans hélas, ce
Quand terre,
regrettent prestance
debout les
oies
vent
du
une troisième
Un sans montagne rouge.
Longtemps, printanières oies
des
changé
vent levé :
du voici
glacial la
tous trois
reste-t-il ciel
lieues, et
sur la sauvages.
blanches
du une première
Le Nord il
Le expire les oies
cesse érode de
l’univers, pour cents ans ;
le vent que
mille fleuves leur
eaux course
Ballade
Le Nord s’est a l’eau glace,
une
blanches.
souffle la
souffle
balaye la au
lacs
j’observe
en
fois a mis sec.
vent ;
mutilé ?
Sur d’autrefois.
des
| Liú Yīn |
劉因 |
Zhù kàn chūn shuĭ yàn lái huán |
佇看春水雁來還 | Wàn lĭ jiāng hú xiăng xiāo să |
萬里江湖想瀟灑 | Yī fēng săo dì tiān liú cán |
一風掃地天留殘 | Qián kūn yī qì sān băi nián |
乾坤噫氣三百年 | Hán qì zhí bó zhū yá shān |
寒氣直薄朱崖山 | Bĕi fēng sān chuī bái yàn lái |
北風三吹白雁來 | Bĕi fēng zài qĭ chuī jiāng gān |
北風再起吹江乾 | Bĕi fēng chū qĭ yì shuĭ hán |
北風初起易水寒 | Bái yàn xíng |
白雁行 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard