Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Lors d’une nuit passée au Monastère du Nord de l’Empyrée Divin,rédigé en plein rêve.

           nuit        au Monastère    Nord                                                  blanche flotte      l’espace pour               vapeurs violettes, Parmi                              bêtes vivent    paix                             Dans la               le                                     laisse         inscrire des                  coulée de larmes.

Lors d’une                          du                   Divin,rédigé                                                                    les                                                                            avec les Maîtres Immortels.               Rivière    passé    brouille                Je        ma main                                                

                passée                      de l’Empyrée              en plein rêve. La lune                dans               disperser                              les constellations hommes et              en                                          Jolie                  se          comme en rêve,                                vers d’une seule                  

宿神霄北庵夢中作



shén

xiāo

bĕi

ān

mèng

zhōng

zuò

素月流空散紫煙

yuè
liú
kōng
sàn

yān
座中人物半神仙
Zuò
zhōng
rén

bàn
shén
xiān
麗川往事渾如夢

chuān
wăng
shì
hún

mèng
信手題詩一泫然
Xìn
shŏu

shī

xuàn
rán

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard