Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Les divinités des rivières et des fleuves »

   lune         gire        de    balustrade                                                     craquent                                         tombent                                                   paravent                   collines d’automne. Le                    nord          la couverture                                               tiédeur    se                               où        la                                tranché de              de            

La                                                     Siffle siffle les feuilles des                                            tourbillonnantes                             aux                                                  les                        souffle    vent du                                                   feu de la salamandre la         va    déverser. Retiré      au fond                                                        toi me                     

        fraîche      autour    la            sculptée,                                arbres qui          Sous la lampe d’argent                          entre les entrelacs     fenêtres. Du traversin au          s’échelonnent                                    du              traverse               de taffetas verte, Du                                                        tout            clappe    clepsydre, sans dormir, D’être                   ronge    mélancolie.

河瀆神





shén
涼月轉雕欄
Liáng
yuè
zhuăn
diāo
lán
蕭蕭木葉聲乾
Xiāo
xiāo


shēng
gān
銀鐙飄落瑣窗閒
Yín
dēng
piāo
luò
suŏ
chuāng
jiàn
枕屏幾疊秋山
Zhĕn
píng

dié
qiū
shān
朔風吹透青縑被
Shuò
fēng
chuī
tòu
qīng
jiān
bèi
藥鑪火暖初沸
Yào

huŏ
nuăn
chū
fèi
清漏沈沈無寐
Qīng
lòu
tán
tán

mèi
為伊判得憔悴
Wèi

pàn

qiáo
cuì
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin