Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Assis la nuit en compagnie de Wang le Rédacteur

   bassin                fleurs semblent brouillard,        azur                   éclaircir.          d’une poutre                           Au secret                        pointe. Les troupes débandées, chez qui                                                                  faire,         au                           et                                  

Du        obscurcies                                 Sombre      que                             creux                                                  des volets     luciole                                         s’entend          ? On s’écarte pour       nuit d’un verre. Qu’y                   clair           Tristesse            l’une                    

                     les                                             la lune vient            Au                    deux arondes sommeillent,                      une                                                          la flûte                    cette                              si face          spectacle              rêverie       l’autre s’avivent ?

和王校理夜坐



wáng

jiào





zuò
池暝花如霧
Chí
míng
huā


蒼蒼月照開
Cāng
cāng
yuè
zhào
kāi
梁空雙燕睡
Liáng
kōng
shuāng
yàn
shuì
簾暗一螢來
Lián
àn

yíng
lái
兵散誰家笛
Bīng
sàn
shuí
jiā

人違此夜杯
Rén
wéi


bēi
如何對清景


duì
qīng
jĭng
愁思卻相催
Chóu

què
xiāng
cuī
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin