Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Dans le brûle-parfum des
triste,
consument
Les
vent
froid d’un
se
sont pas se
cour de le
le printemps tout
les
depuis crépuscule.
Quatrain
Par j’ai les lourdes portes,
tièdes.
hirondelles fanent
C’est une et pluie
clos
restes encore
ne venues, fleurs encore,
| Zhào Mèng Fŭ |
趙孟頫 |
Yī tíng fēng yŭ zì huáng hūn |
一庭風雨自黃昏 | Yàn zĭ bù lái huā yòu luò |
燕子不來花又落 | Jīn yā xiāng cán huŏ shàng wēn |
金鴨香殘火尚溫 | Chūn hán cè cè yăn zhòng mén |
春寒惻惻掩重門 | Jué jù |
絕句 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard